札幌農学校の初代教頭・クラーク(William Smith Clark)博士が言い残した「Boys, be ambitious:少年よ、大志を抱け」が名言であるとされています。 「大志を抱く」ことに異存はないのですが、私には、呼びかけの「Boys,」に引っ掛かるものがあります。 日本語に訳すと、「少年(達)よ」、「青年(達)よ」となって、違和感がありません。「ああ、先生が親近感をもって呼びかけてくださっているんだな」と思えます。 しかし英語で「Boys,」と呼びかける対象は、通例、幼児達です。 もしくは気心の知れた大人同士がうちくだけた雰囲気で「Boys,」を使うことが考えられます。これは「old boys' network」感覚の「boy」です。 また、フットボールのコーチが選手達に「Boys,」と言ってもおかしくはありません。 ただし、農学校の生徒達は幼児ではなかったはずだし、またクラ