エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
Boys, be ambitious.のニュアンス
札幌農学校の初代教頭・クラーク(William Smith Clark)博士が言い残した「Boys, be ambitious:少年よ... 札幌農学校の初代教頭・クラーク(William Smith Clark)博士が言い残した「Boys, be ambitious:少年よ、大志を抱け」が名言であるとされています。 「大志を抱く」ことに異存はないのですが、私には、呼びかけの「Boys,」に引っ掛かるものがあります。 日本語に訳すと、「少年(達)よ」、「青年(達)よ」となって、違和感がありません。「ああ、先生が親近感をもって呼びかけてくださっているんだな」と思えます。 しかし英語で「Boys,」と呼びかける対象は、通例、幼児達です。 もしくは気心の知れた大人同士がうちくだけた雰囲気で「Boys,」を使うことが考えられます。これは「old boys' network」感覚の「boy」です。 また、フットボールのコーチが選手達に「Boys,」と言ってもおかしくはありません。 ただし、農学校の生徒達は幼児ではなかったはずだし、またクラ