タグ

2017年6月28日のブックマーク (2件)

  • News Up マイナンバーカードのミスで始まった私の点字取材の旅 | NHKニュース

    マイナンバーカードに記されている点字が間違っているのでは」。そんな情報が飛び込んできたのは、4月初旬のことでした。調べてみると、どうやら当のようで、総務省も対応を検討するとしています。6月24日のニュース7で報じましたが、なぜ放送まで時間がかかったのかというと、この機会に点字の現状がどうなっているのか、実際に使われている現場をめぐって確かめてみようと思ったからです。各地を取材して気づいたのは、「点字の広がりは、現代の世相を反映している」のだということ、そして「形ばかりじゃダメだ」ということでした。(ネットワーク報道部・後藤岳彦記者、松江放送局・保科達郎記者) 日点字委員会が昭和46年に「日点字表記法」というルールを定め、以前はバラバラだった表記の方法が統一されました。例えば、「空気」や「さとう」などの「う」は「う」の点字はなく、「くーき」「さとー」などと長音符という音を伸ばす点字を

    News Up マイナンバーカードのミスで始まった私の点字取材の旅 | NHKニュース
    mitsugusakamoto
    mitsugusakamoto 2017/06/28
    とても丁寧な取材だなあと言うのが第1印象。
  • 和英辞典・自動翻訳だけじゃダメ!もっといい英語名を見つけるためのTips集 - Qiita

    はじめに プログラマのみなさんはコードを書くときによく英語を使うと思います。 だけど、英語って難しいですよね。 僕自身もそうですが、クラスの名前やメソッドの名前、テーブルのカラムの名前を考えたりするときは「これ、英語でなんて言うんだろう??」と頭を抱えることが多いはずです。 他にも、トラブルが発生したときにWebサービスのサポートに英語でメールを書いたりする場合もあります。 そんなとき、安易に頼ってしまいがちなのが、オンラインの和英辞典や自動翻訳の類いです。 ですが、和英辞典や自動翻訳だけが適切な英語を探す唯一の方法ではありません。 むしろ、僕に言わせれば和英辞典や自動翻訳は質の悪い英語を作り出してしまう原因になりやすいです。 なので、僕はできるだけ和英辞典や自動翻訳には頼らないようにしています。 でも、こんなふうに言うと「えー、そんな!じゃあ和英辞典や自動翻訳以外にどんな方法があるの!?

    和英辞典・自動翻訳だけじゃダメ!もっといい英語名を見つけるためのTips集 - Qiita