109, 18F, L'Avenue No.99, Xianxia Road, Changning District Shanghai, China

109, 18F, L'Avenue No.99, Xianxia Road, Changning District Shanghai, China
最短5分で日本語のWebサイトが外国語対応できる時代が来たぞ!WOVN.ioで東京五輪に向けて、しっかりインバウンド対策! こんにちは。ライターのユリナーシュカです。突然ですが、あなたの会社のWebサイトって、外国語対応していますか? 最近はどこを歩いていても、外国の方を見かけますよね。日本政府観光局によると、昨年一年間を通して日本を訪れた外国人観光客は過去最高の1973万人※だったようです。今や日本企業にとってインバウンド対策と呼ばれる外国人観光客へのアプローチは必須! もちろん、Webでもインバウンド対策が必要です。 実は、簡単に自社のWebサイトを英語や中国語に多言語化できるサービスがあるんです。本日は自社サイトを最短5分で多言語化できるWOVN.ioをご紹介します。 ※出典:日本政府観光局 WOVN.ioってなに? WOVN.ioは1行のコードをHTMLのヘッダーに追加するだけで、
Effortless translationsAngular-gettext let's you focus on developing your application. Just write everything in English and annotate which parts should be translated. The tools do the rest. Marking a string as translatable is as simple as adding an attribute: <a href="/" translate>Home</a> No need to maintain translation codes or magic values, that just causes headaches! Seamless Angular.JS integr
Welcome to the Translator’s Handbook! The translator’s handbook will teach you everything you need to know about the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. and how we translate WordPress into different languages. This Hand
WordPressを利用して、ブログではなくCMSとして企業サイト・企業ウェブサイト作成・商用ホームページ制作のテクニックを公開。WordPressの最新ニュースやプラグインの紹介、自作プラグインやテーマも開発中。 WordPressの便利なところはプラグインによる拡張性だが、多くのプラグインが英語で提供されている。英語のままでも別に問題はないのだが、企業サイト、商用ホームページを作成するにあたって、クライアントが直接触れるようなところはなるべく日本語化しておきたいところだ。また、顧客の要望に応じたプラグインを作成する必要性が生じた際に初めから国際化できるように対応しておくと有益なプラグインができた時に公開することもできるだろう。 プラグインの国際化(ローカライズ)、翻訳はどのようにして行えばいいのだろうか。WordPressの翻訳については、本家サイトのTranslating WordP
Because of FLARToolKit, visitor from outside of Japan is increasing now. I wrote some entries for FLARToolKit in English, but that isn’t best for both Japanese and foreigners. so I separete it. I’ll write in English as many entries as possible. I also setup English version RSS. FLARToolKit のおかげで日本国外からのアクセスが増えてるわけです。でー、いちおう FLARToolKit 関連についてはつたない感じではあるものの英語で書いてたのだけど、日本語と英語混ざってるのもアレですよねえと思いまして。分けまし
Got this message on my dashboard after updating to WP 3.8: “The qTranslate Editor has disabled itself because it hasn’t been tested with your Wordpress version yet. This is done to prevent Wordpress from malfunctioning. You can reenable it by clicking here (may cause data loss! Use at own risk!). To remove this message permanently, please update qTranslate to the corresponding version.” When will
現在、WordPressを使ってギャラリーサイトを構築しているのですが、その過程でプラグインに頼らず多言語化(日本語と英語の自動切替)の方法がわかったのでここにまとめておきます。 なぜプラグインに頼らないかというと、プラグインを使用していた場合WordPress本体がバージョンアップしたときにプラグインがうまく動かなくなる可能性があるからです。 ちょっとした箇所ならともかく、サイト全体がうまく表示されないなどということはあってはならないので、今回はWordPressの基本的な機能を使い、自力で多言語化する方法をご紹介します。 多言語化の目的 今回は、WordPressを使いギャラリーサイト(たくさんの写真素材を無料配布するサイト)を構築中です。 文章中心のブログだと多言語化しようにも翻訳など大変ですが、写真素材が中心のサイトの場合ナビゲーションなどのインターフェースさえ多言語化されていれば
Global Translator とは? 名前の通り、WordPressの記事を翻訳してくれる多言語翻訳プラグインです。 ツールとしては面白そうだったので、運用面のテストと含めて設定してみました。 ただし現在はまだ運用テスト段階なので、結果としては何とも言えません。 と言うのもこのGlobal Translator、例えば日本語で書いた記事を英語に翻訳する場合ですが、英語ファイル(ページ)のキャッシュをサーバに溜め込んでいく、という方式をとるようなので、キャッシュが生成されない限り自分のサイト内に翻訳結果のページを正常に表示できません。 Global Translator の特徴 「Global Translator」の特徴は、47カ国語(※2011年2月現在)の言語に対応しているので、ほぼ全世界に向けに情報を発信することが可能!♪ と言えますが、先にも述べた通り、サーバ内にキャッシュを
WPMLを使えば、多言語サイトの構築と運営が簡単になります。企業サイトに十分な機能を持ちながら、ブログにも簡単に使えます。
This plugin hasn’t been tested with the latest 3 major releases of WordPress. It may no longer be maintained or supported and may have compatibility issues when used with more recent versions of WordPress. Description For WP 2.3 – 2.5 you should user 1.3.* version WP_Multilingual is extension that brings WordPress multilingual support. With it’s help you can publish more that in one language at a
Option undefined, selected. Select is focused, type to refine list, press down to open the menu.
Welcome to PositiveTeam.com, a domain that fosters a collaborative and optimistic business environment. Owning this domain signifies your commitment to creating a positive work culture and customer experience. It's unique, memorable, and resonates with businesses aiming to inspire and motivate their teams and audiences.
最終更新日:2009/10/5 Automatorでいろいろ遊ぶ 今までほとんど使ってなかったAutomatorですがMac OS X 10.6からサービスから実行できるということでちょっと使うようになったのでそれのメモです。 作ったもの 選択テキストを翻訳 honyaku(auto)(nifty).workflow.zip 選択したテキストを翻訳してGrowlで表示します。文字に日本語が含まれていたら日→英翻訳、なければ英→日翻訳になります。 Growlでいろいろ遊ぶにもちょっと高機能になったものがあります。 選択したSitesフォルダ内のファイルをhttp://127.0.0.1/~hoge/hoge.htmlのURLに変換してブラウザで表示する OpenSitesPathasLocalhostURL.workflow.zip OnMyCommandのダウンロードコマンドにあった物をち
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く