タグ

ブックマーク / chouyakuc.blog134.fc2.com (8)

  • 超訳コネクト 「アメリカのAmazonで日本製の水筒が大人気!」 海外の反応

    環境意識や節約志向の高まりで、最近、水筒がちょっとしたブームになっていますね。つい先日も、安倍総理が国会にマイ水筒を持参して話題になったりもしました。 アメリカではどうだろうと、あちらのAmazonを覗いてみると、サーモス製(※ サーモスは日企業です)の水筒が、どれも高評価かつ大人気でした。アメリカでは、家で熱いコーヒーを水筒に入れ、それを職場や学校に持って行く人が多いようですね。今回は、サーモス製品の中から、レビュー数1,300を超える一番人気の商品(上の写真)レビューを翻訳してみました。 米Amazonにおけるレビューの集計は下図の通りです。 ↓では、レビュー翻訳をどうぞ。  翻訳元: Amazon ● 「お値打ち品だ!」 評価:★★★★★ 僕は高校教師だ。 僕は、新しい学年が始まると同時に、コーヒーを飲むためのカップ類も新しいものを揃えたくなる。僕のフィアンセは、「神経症じゃないの

  • 超訳コネクト 海外の人たちは「となりのトトロ」をどう観たか? 【海外の反応】

    今回翻訳するのは、海外の人たちによる「となりのトトロ」のレビューです。 実は以前にも「となりのトトロ」のレビュー翻訳をしたことはあります。前回は米アマゾンのレビュー翻訳でしたが、今回翻訳したのはIMDb(The Internet Movie Database)に投稿されたレビューです。この記事をアップする7月13日はトトロ初のHD放送(午後9時の金曜ロードショー)ということで、記念にもう一度やってみました。 なお、記事後半には、昨年翻訳したアマゾンのレビューも載せておきます。すでにお読みになった方は飛ばしてくださいね。 ※ なお、IMDbの採点は、満点が星10個となります。また、少々ネタバレを含んでますので、作品未見の方はご注意下さい。 ↓では、レビュー翻訳をどうぞ。  翻訳元: IMDb ● 「最もチャーミングな映画」 スコットランド 評価:★★★★★★★★★★ この作品は宮崎監督自身が

  • 超訳コネクト 「千と千尋の神隠し」 米アマゾン・レビューの翻訳

    今回は米アマゾンに投稿された「千と千尋の神隠し」のレビューを翻訳します。 これはもう、知らない人を探す方が難しい映画でしょうね。 国内においては映画興行成績の歴代トップとなる記録を打ち立て、テレビ放送されれば視聴率は46%に達し、海外でもベルリン国際映画祭の最高賞である金熊賞や米アカデミー賞を受賞し…といった具合に、数々の栄冠に輝いた作品です。 米アマゾンに投稿されたレビューも891(2012年6月21日現在)と、相当な数です。レビュアーによる評価の平均は5点満点中の4.5点で、集計は下図のようになっています。 スピルバーグやディカプリオなど、海外映画人にも賞賛されている作ですが、海外の一般の映画好きにはどのように受け止められたのでしょうか。 ↓では、レビュー翻訳をどうぞ。  翻訳元: Amazon.com ※ なお、少々ネタバレを含んでますので、作品未見の方はご注意下さい。 ● 「

  • 超訳コネクト 【海外の反応】 「風の谷のナウシカ」 漫画版の米アマゾン・レビュー翻訳

    今回は、以前からリクエストを頂いていた映画「風の谷のナウシカ」の原作漫画レビューを翻訳します。 「映画よりはるかに深い内容」という事で、高い評価を受けている作ですが、海外でも、やはり高得点をつけるレビュワーがほとんどです。 「批判的なレビューも翻訳してほしい」というコメントをよく頂くのですが、批判的かつ内容の面白いレビューというのは、残念ながら、あまりありません。今回翻訳したのも、作品に高い得点をつけたレビューのみになりました。やはり、自分が気に入らなかった作品のレビューは雑な書き方になってしまう傾向が強いようですね。 ただ、今後、「千と千尋」以降の宮崎監督作品レビューを翻訳する際には、なるべく批判的内容のレビューも取り上げるよう、意識はしていくつもりです。 なお、日(2012年5月11日)午後9時から「風の谷のナウシカ」がオンエアーされます。HD(高解像度)版の放送になるそうですので

  • 超訳コネクト 【海外の反応】 「ルパン三世 カリオストロの城」 米アマゾン・レビューの翻訳

    久々の宮崎監督作品レビュー翻訳になります。今回は「ルパン三世・カリオストロの城」です。 ジブリ映画の翻訳をすると予告してましたけど、正確には、まだジブリが出来る前の作品ですね。 なお、日(2012年3月30日)午後9時から「カリオストロの城」がオンエアーされますので、未見の方はお見逃しなく! レビュー総数は141と、宮崎作品の中では「紅の豚」に次いで、少ないレビュー数の作品になりました。やはり、古い映画であることが影響しているんでしょうかね? ただし、レビュアーによる評価の平均は5点満点中の4.5点となっています。評価は他の映画同様に高いようですね。レビューの集計は下図の通りです。 翻訳元: Amazon.com なお、少々ネタバレを含んでますので、作品未見の方はご注意下さい。 ↓では、レビュー翻訳をどうぞ。 ※ 2018/01/19追記:新しくIMDbの「カリオストロ」レビューを翻訳し

  • 超訳コネクト 【海外の反応】 外国人の口コミ評価No.1ホテル、京都の「 Mume 」をご存知ですか?

    京都・祇園にある Mume (ムメ)というホテルをご存知でしょうか? ここは2009年にオープンされた客室数7という小さなホテル(上の写真)です。今のところ、国内ではそれほど有名ではないだろうと思います。 しかし、実は外国人旅行者の人気ナンバー1を誇るホテルなんです。 正確に言えば、旅行者による口コミ情報が多数集まる大手の旅行サイト、tripadvisor.com に寄せられた日国内のホテルレビューで、現在ナンバー1の評価を獲得しているホテル、という事です。 とんでもない高評価なのがお分かり頂けますね。レビュー総数139 (2012年2月10日現在) のうち、最高ランクの Excellent をつけた人が129人もいます。レビュー数は大手のホテルに比べると少ないですが、これはオープンからまだ日が浅いことと、客室数が少ないことを考えれば、むしろよく集まった方じゃないでしょうか。 なお、Mu

    nicoyou
    nicoyou 2012/02/11
    ヒサコさんって何人いるんだ…
  • 超訳コネクト 【海外の反応】 宮崎駿監督がパリで「千と千尋」について海外メディアに語ったこと

    前々回の記事が好評でした(コメントを下さった皆さん、ありがとうございました)ので、今回もスタジオジブリ、宮崎駿監督の海外におけるインタビュー記事を日語に翻訳してお届けします。 今回の記事は2001年12月、パリで開催されたアニメーション・フェスティバルにおける記者会見でのインタビューです。古い記事ですが、ちょうどこの時が「千と千尋の神隠し」ヨーロッパ初上映だった事もあり、話題は千と千尋の事がメインになっています。「千と千尋」をお好きな方は、ぜひお読み下さい。 ※ なお、以前の翻訳記事同様、真面目に訳したつもりではありますが、間違いが含まれている可能性があることをご了承頂いた上で、お読み下さい。 翻訳元: Midnight Eye ↓以下にインタビュー記事を翻訳してお伝えします。 Q: あなたの映画は全て脚なしで作られているというのは当でしょうか? 宮崎: 当ですよ。僕はストーリーが

  • 超訳コネクト 英『EMPIRE』誌に掲載された宮崎駿監督インタビューの日本語訳

    今回は、イギリス最大の映画雑誌「EMPIRE」に掲載された、宮崎駿監督のインタビューを翻訳します。 『借りぐらしのアリエッティ』のイギリス公開に合わせて掲載されたものですが、インタビュー自体は2年前のもので、日の雑誌「CUT」によって行われたインタビューのようです。 宮崎監督の言葉を翻訳するということは、宮崎ファンの僕にとっては恐れ多いことでもあるんですが、ネット上で宮崎監督のインタビュー記事を目にすることはあまりないので、思い切って翻訳してみました。頑張って訳したつもりではありますが、間違いが含まれている可能性があることをご理解いただいた上で、お読み下さい。 なお、9月4日現在、発売中の雑誌「CUT」 9月号には宮崎監督のロングインタビューも掲載されています。 ↓以下にインタビュー記事を翻訳してお伝えします。 ★ 「カリオストロの城」 宮崎: 実際のところ、この映画を作った当時はヨーロ

  • 1