今日の朝刊の投書欄に、朝日新聞のスタンスが載っていたので、こころおぼえに。通名問題ではありません 人名や難読漢字の読みについて本欄でご説明した際、中国や韓国人の読み仮名についても基準を示して欲しい、との意見を頂きました。 本紙では、漢字文化圏の人名に原則として読み仮名を付けてきませんでした。日本では昔から中国人名を日本語で音読みしてきた背景があります。逆に、中国・台湾では、日本人名を中国語読みし、安倍首相を「アンペイ」と読んでいます。 しかし、東アジアの経済発展に伴い新聞報道も増え、中国語・朝鮮語に親しむ人も増えています。03年2月からは、頻繁に登場する中国語圏の用心や著名人には、標準音の北京語を基本にした読み仮名を付けることにしました。 ただ、中国には多様な方言があり、定着している場合は方言を使っています。例えば、映画「恋する惑星」などの作品がある香港の王家衛監督は北京語では「ワン・チア