ということで、ITが発達して、一般人がITを簡単に使えるようになって、ITの専門家がますます金持ちになったように、自動翻訳のテクノロジーは、英語を含めた言語能力が高い人の能力をさらにエンハンスする方向に作用するということだ。
![Kazuki Fujisawa on Twitter: "ということで、ITが発達して、一般人がITを簡単に使えるようになって、ITの専門家がますます金持ちになったように、自動翻訳のテクノロジーは、英語を含めた言語能力が高い人の能力をさらにエンハンスする方向に作用するということだ。"](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/8c36944264eef55f664944abd38df7cd6890b7db/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fpbs.twimg.com%2Fprofile_images%2F669366272%2FKinyuuNikkiWadokaichin.jpg)
wikipediaより 「ネイティブ広告ハンドブック2017」というのがJIAA、日本インタラクティブ広告業界から公開されてそれについてひと悶着あったので書いておきます。 ※業界以外の人は読んでも何も面白くないと思います ネイティブ広告ハンドブック2017 http://www.jiaa.org/download/JIAA_nativead_handbook.pdf このハンドブックではいわゆるネイティブ広告についての解説と、「こうやって運用した方が良いよね」「ステマはダメだよね」みたいな事について書かれているのですが、このハンドブックに対してライターの方々から感想が投下されます。 くちきんがシェアしてた「ネイティブ広告ハンドブック2017」が取扱説明書レベルに読解大変で涙ですhttps://t.co/a1R7Y64Cv1 pic.twitter.com/7nTVNPqmVg — 塩谷 舞
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く