Trick or treat! ハロウィン、(表面上は)すっかり浸透しましたね。 幼少のみぎりにハロウィンという行事を知ったのはThe Peanuts(=スヌーピー)だった気がするのですが、谷川俊太郎さんは「おごってくれるかイタズラするか」と訳してたような気がします。 今となっては「お菓子をくれなきゃイタズラしちゃうぞ!」が定番の訳文でしょうか。これ一体どなたの翻訳なんでしょうね。サンリオとかそのへん? 「命令文に続くor」 は「さもなくばのor」 Trick or treat! 単に名詞を並べただけの幼児語かと思いきや、意味上の主語と目的語を補うと印象がずいぶん変わります。 Trick or treat → (I) trick or treat (me) ぱっと見だと名詞に見えていた trick 、実は動詞でした。これは中学校で習った「命令文に続くor = さもなくば…と訳すor」でしょ