タグ

blogとEnglishに関するpom2eのブックマーク (6)

  • blog-entry-376.html

    pom2e
    pom2e 2014/09/25
    私も意識したい.
  • 英語が話せるようになるまでの話 | MHsPage

    pom2e
    pom2e 2013/07/21
    本当にそうだと思います.もちろん私が英語が出来る人だとかいうつもりはありませんが,いつまでも分からないことがでてきて,これってなんなんだろうって辞書をひき,あーそういうことね.ってなって,喋ってみたり
  • もしこの方法を知っていれば、私は2年間かかったTOEIC 475点→795点アップが、半年間で達成出来たかもしれない:永井経営塾:オルタナティブ・ブログ

    もしこの方法を知っていれば、私は2年間かかったTOEIC 475点→795点アップが、半年間で達成出来たかもしれない 6-7年前にこちらでご紹介したように、私は2年でTOEIC 475点から795点にアップしました。 この時は、毎日往復3時間の通勤時間をフル活用。電車やバスでは雑誌TIMEを読み、歩いている時は米軍ラジオ放送(FEN)を聞き、「英語のシャワー」をできるだけ沢山浴び、週末も英語を学ぶ、という形で勉強しました。「英語力の底上げをしよう」と考え、米国で生活しているような状況を毎日数時間、擬似的に作っていたのですよね。 このためにかなりの時間を投資しました。実際、この2年間は日語のをほとんど読まず、代わりに英語を勉強していました。 しかし下記のを拝読して、「同じ時間数を使って別の方法で勉強すれば、2年でなく半年で795点を達成できたかもしれない」と思いました。 杉村健一著「た

    もしこの方法を知っていれば、私は2年間かかったTOEIC 475点→795点アップが、半年間で達成出来たかもしれない:永井経営塾:オルタナティブ・ブログ
    pom2e
    pom2e 2013/01/14
    たしかにTOEICスコアが上がっても英語できるようにはならねえなw 個人的に英語の目標がいまないからもうどうしたらいいのかわからない.
  • イギリス英語とアメリカ英語の違いを実感させてほしい : BIPブログ

    1 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/12/04(火) 03:11:58.93 ID:tSofEDp50 カナダに長期留学してた友達が 「アメリカ英語はわかるけどイギリス英語は聞き取りにくい」 みたいなことを言うんだけど、オレは誰かと英語で話して 「あぁ、この人はアメリカ英語だ」なんてそもそもわからないんだ 簡単に違いを実感できる動画とかってないか?

    イギリス英語とアメリカ英語の違いを実感させてほしい : BIPブログ
    pom2e
    pom2e 2012/12/05
    オーストラリアとかインドとかならある程度わかるけど,イギリスとアメリカまではわからないよなぁ.そして動画の日本人版がちょっと違う気もする.
  • บาคาร่าออนไลน์ Baccarat99 เว็บตรง ทางเข้าสมัครสมาชิก ฟรี 300

    ท้าทาย เพิ่มเติมประสบการณ์ รวมไปถึงลุ้นเงินรางวัลได้อย่างมีอิสระ บาคาร่า99 ทางเลือกที่จะเข้ามาเติมเต็มให้กับนักพนันทุกคนอย่างทั่วถึง สำหรับคนทั่วไปที่มีความสนใจตัวเกมพนันออนไลน์ อยากจะให้เริ่มต้นกับทาง บาคาร่า99th ที่มีการเน้นบริการเกมพนันยอดนิยมระดับโลกอย่าง Baccarat เกมพนันที่กลายมาเป็นอันดับที่ 1 สามารถครองใจนักพนันไปทั่วโลก เนื่องจากว่าขึ้นชื่อว่าเกมพนัน จะต้องง่ายและหลากหลาย สามารถตอบสนองทั้ง

    บาคาร่าออนไลน์ Baccarat99 เว็บตรง ทางเข้าสมัครสมาชิก ฟรี 300
    pom2e
    pom2e 2012/09/27
    とりあえず何かの尺度になればいいし,おそらくこの先も英語を喋れなくても全然生きていける国だと思うからこういうスタンスに僕は賛成.
  • 無料でここまでできる→外国語を書くのに役立つサイト24選まとめ

    外国語を書くのに、すべて丸投げしておまかせできるウェブサービスは存在しない。 有料で、向こうにちゃんと翻訳できる人がいる場合でもできるのは、〈外国語で書く〉という問題解決を支援することである。 複数の情報源(ソース)から得られたものを突き合せて信頼性を高めるのが情報に関する問題解決の基スタンスである。 どのような辞書も事典も専門家も、間違えることは必ずあるから、ひとつの情報源だけに頼ることは避けられる。 突き合わせるだけで問題が解決する訳ではないが、突合せにより浮かび上がる情報源の間の違いが、問題解決の糸口になる。 機械翻訳 英語←→フランス語、日語←→韓国語などに比べて日語←→英語その他の外国語の機械翻訳は、現在のところ実用レベルにはほど遠い。 しかし、とても信用できない機械翻訳も、異なる機械翻訳から得られる複数の結果を突合することで、見えてくるものがある。 ◯翻訳比較くんwith

    無料でここまでできる→外国語を書くのに役立つサイト24選まとめ
    pom2e
    pom2e 2012/05/07
    役に立つ使い方を覚えればこれはこれでありだと思う.
  • 1