2021年09月09日20:25 海外「”流石”は英語に訳せないと思う」英語に直訳できない日本語の表現に対する海外の反応 カテゴリ日本語 sliceofworld Comment(167) 各国の言語はそれぞれの文化を反映して変化してきているので他の言語には相当する単語がない表現もあります。英語に同等の意味の単語がない日本語の表現について海外の掲示板で語り合っていました。 引用元:reddit.com スポンサードリンク ●投稿主英語に同じ意味の単語がない/翻訳できない日本語の表現で好きなのは何?自分は”逆切れ”間違っているのに誰かに対して腹を立てたり怒りをぶつけるという意味。 ”惚れっぽい”すぐに誰かを好きになってしまう人のこと。 どちらも英語で同じ表現はないと思う。もしくは自分が知らないだけか。 ●comment”お疲れさまでした” ●comment自分が好きなのは”神出鬼没”。予想も