並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

481 - 520 件 / 561件

新着順 人気順

ロシア語 翻訳家の検索結果481 - 520 件 / 561件

  • 『ららら♪クラシック「解剖!伝説の名演奏家 幻の指揮者ムラヴィンスキー」を観る』

    昨夜、Eテレの番組「ららら♪クラシック」でずっと前から楽しみにしていた、「解剖!伝説の名演奏家 幻の指揮者ムラヴィンスキー」を観ました エフゲニー・ムラヴィンスキー (1903~1988)は私が最も好きな指揮者のひとりで、私がクラシックにハマる大きなきっかけのひとつを作ってくれた人物です。 知らない方のために簡単にご紹介すると、ムラヴィンスキーはロシアの指揮者で1938年にレニングラード・フィル(現在ユーリ・テミルカーノフ率いるサンクトペテルブルク・フィルの前身)の常任指揮者に就任以来、50年にわたって同オケを指揮した人です。 ショスタコーヴィチとの関係も深く、交響曲第5番の初演をはじめ多くの曲を初演しました(第6,8,9,10,12番など。第8番はムラヴィンスキーに献呈されている。)。 日本には1973年にようやく初来日が実現、その後1975年、1977年、1979年と来日しています。

      『ららら♪クラシック「解剖!伝説の名演奏家 幻の指揮者ムラヴィンスキー」を観る』
    • 映画『9人の翻訳家 囚われたベストセラー』を観る - Flying Skynyrdのブログ

      昨日のキネ旬シアターは『9人の翻訳家 囚われたベストセラー』でした。 監督:レジス・ロワンサル 主演:ランベール・ウィルソン、オルガ・キュリレンコ、アレックス・ロウザー 製作:2019年 フランス・ベルギー 『ダヴィンチ・コード』でお馴染みのダン・ブラウンの小説『インフェルノ』出版の際に海賊行為と違法流出を恐れた出版元が著者ブラウンの同意のもと、各国の翻訳家を地下室に隔離して翻訳を行なったとの実話をベースにしたサスペンス映画とのことです。 冒頭の火事のシーン。これが最後に重大な意味を持ってきます。 世界的大ベストセラー『デダリュス』の第3巻にあたる『死にたくなかった男』の出版権を得た出版社の社長エリック・アングストロームは世界同時出版を企画し、情報の流出を防ぐために、9か国から集めた翻訳家たちをフランスのある豪邸の地下室に集めました。 彼らは外部との連絡は遮断され、完全な監禁状態に置かれま

        映画『9人の翻訳家 囚われたベストセラー』を観る - Flying Skynyrdのブログ
      • アントワーヌとは [単語記事] - ニコニコ大百科

        アントワーヌ単語 アントワーヌ 6.7千文字の記事 1 0pt ほめる 掲示板へ 記事編集 人名関連項目掲示板 アントニウス(Antonius)由来の名前 英語 Anthony(アンソニー/アントニー) フランス語 Antoine(アントワーヌ) ドイツ語 Anton(アントン) イタリア語 Antonio(アントニオ) Antonino(アントニーノ) スペイン語 Antonio(アントニオ) ポルトガル語 António(アントニオ) Antônio(アントニオ) ロシア語 Антон(アントン) オランダ語 Anton(アントン) ギリシャ語 Αντώνης(アントニス) Αντώνιος(アントニオス) チェコ語 Antonín(アントニン) ハンガリー語 Antal(アンタル) ブルガリア語 Андон(アンドン) リトアニア語 Antanas(アンターナス) クロアチア語 An

          アントワーヌとは [単語記事] - ニコニコ大百科
        • Portal:日本 - Wikipedia

          日本史全般: 国郡里制(現在要出典) - 国郡郷里制(郷#日本における郷に記載あり、現在の郷里制は中国史対象) - 国郡郷制 - 禁制(現在ウィクショナリーへのソフトリダイレクト) 御座所 - 沙汰(現在ウィクショナリーへのソフトリダイレクト) - 倹約令(現在奢侈禁止令へのリダイレクト) - 宸記 - 散所 - 和歌所(現在サブスタブ、要出典) - 貿易陶磁 - 召状 - 発給 - 人馬継立(継立) - 日本における茶の歴史(英語版) - 内耳土器 中務卿(現在中務省へのリダイレクト、八省卿の一覧#中務卿の一覧に記載あり) - 式部卿(現在式部省へのリダイレクト、八省卿の一覧#式部卿の一覧に記載あり) - 治部卿(現在治部省へのリダイレクト、八省卿の一覧#大蔵卿の一覧に記載あり) - 民部卿(現在曖昧さ回避、八省卿の一覧#大蔵卿の一覧に記載あり) - 兵部卿(現在兵部省へのリダイレクト、

          • 早稲田大学政治経済学部 - Wikipedia

            早稲田大学政治経済学部(わせだだいがく せいじけいざいがくぶ、英語: Waseda University School of Political Science and Economics, 'PSE')は、早稲田大学が設置する教育・研究機関。略称は政経、PSE。 概説[編集] 早稲田大学擬国会(1910年) 早稲田大学政治経済学部は、1882年の東京専門学校設立時に政治経済学科として設置されたのが起源である。1902年の早稲田大学設置の際は、法学科、文学科とともに政治経済学科が大学部に設置された。当時、政治学を法学の一部としていたドイツを起原とする認識が興隆していた中、早稲田大学は経済学と政治が渾然一体となったイギリス式を参考にした「政治経済学部」を発足させた。 戦後の1949年には第一政治経済学部(政治・経済・新聞・自治行政学科)と第二政治経済学部(政治・経済)が設置されたが、後者は1

              早稲田大学政治経済学部 - Wikipedia
            • バルカンを知るための66章【第2版】 柴 宜弘(編著) - 明石書店

              初版年月日 2016年1月 書店発売日 2016年1月31日 登録日 2016年1月25日 最終更新日 2016年6月9日 紹介 混乱と紛争の絶えなかった激動のバルカン。だが、この地には多くの民族が集まり、豊かな歴史と文化を育んできた。いま、EUへの統合と、中東からの難民の通り道となっている「地域としてのバルカン」の共通性と多様性を紹介し、今後の「共生の地」を考える。 目次 はじめに 『バルカンを知るための66章【第2版】』はじめに Ⅰ 歴史から 第1章 神話化される中世バルカン王国――生き続けるナショナリズム 第2章 歴史と口承文芸――今に生きるコソヴォ史観 第3章 ドラキュラのふるさと――ヴラド串刺公と吸血鬼伝説 第4章 柔らかな専制――オスマン帝国の統治と宗教 第5章 地方の名望家アーヤーン――バルカンの地域権力体現者 第6章 匪賊のネットワーク――クレフテスの理想と現実 第7章 「

                バルカンを知るための66章【第2版】 柴 宜弘(編著) - 明石書店
              • ファイエルとは [単語記事] - ニコニコ大百科

                ファイエル単語 11件 ファイエル 2.0千文字の記事 9 0pt ほめる 掲示板へ 記事編集 概要Feuerの概ね適当な使い方、ちょっとアレな使い方ファイエルでも良いじゃん…ファイエルという発音は、実際の発音を正確に表わしていた関連動画関連項目掲示板ファイエルとは ドイツ語の「Feuer」に某ガイエが付けたように見える「銀河帝国公用語」の単語。 ユーリ・ファイエル。ソ連の音楽指揮者。 ラ・フリネ=ファイエル。フランス・オルヌ県に属するコミューン。 以下は1について記述。 概要 ドイツ語のFeuerは、元々「火」を意味する単語であり、そこから「火災」や「火器」などへと意味が広がり、軍事用語としては「砲火」を意味するとともに、発射の号令にも用いられている。このFeuerは英語のfireと同語源であり、用法も概ね共通している。 Feuerは、現代ドイツ語では [fɔʏər] と発音される。この

                  ファイエルとは [単語記事] - ニコニコ大百科
                • 青いポアン (神西 清)

                  小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

                    青いポアン (神西 清)
                  • 嵯峨の屋おむろ - Wikipedia

                    嵯峨の屋おむろ(さがのや おむろ、本名:矢崎鎮四郎(しんしろう)[1]、文久2年1月12日(1862年3月1日)[1] - 昭和22年(1947年)10月26日[1])は、日本の小説家、翻訳家、評論家、詩人。嵯峨の屋お室、矢崎嵯峨の舎(屋)(やざき さがのや)、北邙散子(ほくぼうさんし)、探美(たんび)などの名義もある。曾孫は、俳優・モデルの岡本竜汰。 人物[編集] 日本橋下総関宿藩邸生まれ[1]。父親が上野彰義隊(卍隊)に加わったため、貧苦の生活を送る[1]。1876年、東京外国語学校(現東京外国語大学)露語科の給費生となる[1]。二葉亭四迷とは同級生だった[1]。卒業後統計院に勤めるが官制に伴って失職[1]、二葉亭四迷の紹介で坪内逍遥の門下生となる[1]。1887年、「浮世人情守銭奴之肚」(うきよにんじょうしまりみせのはら)を刊行し、坪内逍遙から「嵯峨屋のお室」の筆名を与えられる[1]

                    • 多言語翻訳家・網野智世子のプロフィール | 個人向けサービス(英語・中国語・フランス語)を利用した人の口コミ・評判も

                      更新日: 網野智世子 プロフィール 網野智世子は10ヶ国語に対応できる多言語翻訳家・通訳(英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・ロシア語に日本語)。1970年生まれの神奈川県茅ヶ崎市出身。上智大学法学部卒業。 主な語学関係の資格としては英検1級・TOEIC980点などがある。通訳としては外資系IT企業日本法人など様々な分野で活躍している他、行政書士の資格を活かして在日外国人向けの法的支援も行なっている。また4児の母としても日々奮闘中。 網野自身は司法試験に挑戦するも挫折した30歳を過ぎてから語学の勉強をはじめた。当初は思うように理解が進まずに苦労するが、思考錯誤の結果「動詞」に注目した学習法を確立した。 これは日本語が世界中の言語でも「動詞」の重要性が低い(代わり形容詞を多様している)ことに注目したもので、他言語の幹となる動詞を理解することから外

                      • 原子林二郎 - Wikipedia

                        原子 林二郎(はらこ りんじろう、1912年3月10日 - 1980年6月25日)は、日本のジャーナリスト、ロシア語翻訳家、国際問題評論家。 経歴[編集] 戦前は同盟通信社の記者の傍らロシア文学を翻訳、戦後は時事通信社の記者として主としてロシア問題を論じていたが、1959年、社命によりボリス・パステルナークの『ドクトル・ジバゴ』を初めて日本語に翻訳した。 略歴[編集] 秋田県生まれ。1933年、青山学院文学部英語師範科卒業。 1939年、同盟通信社入社。1945年、時事通信社に入社し、外信部長、モスクワ特派員、時事研究所長などを歴任。 1971年退職。 著書[編集] 『東欧の十三年 社会主義過程の分析』(平凡社、へいぼんぶっくす) 1957 『共産党新綱領批判』(坂内富雄共著、時事通信社、時事新書) 1961 翻訳[編集] 『ピョートル大帝』(アレクセイ・トルストイ、鱒書房) 1940 『

                        • ロシア東欧文学研究者 沼野充義さん ロシア語で結ばれた妻と「ヌマヌマ」を名乗ったら…

                          大学でロシア語劇 私が演出、妻が主演 私は中学、高校で世界の文学を読むうち、ドストエフスキーやトルストイなどのロシア文学に心を揺さぶるような力を感じるようになりました。こうした文学が、原語ではどうなっているのか知りたくて、大学で本格的にロシア語の勉強を始めました。 妻とはロシア語によって結ばれました。ロシア語を教えていたロシア人の先生の企画したロシア語劇がきっかけです。私が大学院生で演出を担当した時、3歳下の妻は主演女優。45年ほど前から親しくつきあい始めました。 結婚したのは1981年3月。私はこの年の秋から米ハーバード大への留学が決まっていました。膨大な文献に当たる文学の研究は博士号取得に5、6年かかります。私は先のことまで考えていなかったですが、国際報道の仕事をしていた妻は「一緒にアメリカで暮らしたい」と83年に退職し、同じ大学で日本語を教えて生活費を稼ぎました。 いろんな民族の人た

                            ロシア東欧文学研究者 沼野充義さん ロシア語で結ばれた妻と「ヌマヌマ」を名乗ったら…
                          • 嫁入り支度 (チェーホフ アントン)

                            小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

                              嫁入り支度 (チェーホフ アントン)
                            • 『仕事を辞めて起こった変化』

                              旧ソ連、住めば都!? ロシア語翻訳家。東大院卒、元日本大使館職員@旧ソ連。いままで住んだ国はアゼルバイジャン 、ジョージア、ウクライナ、ロシア、キルギスタン。旧ソ連のいろんな国で暮らしてきた私が現地のあれこれをお伝えします^^

                                『仕事を辞めて起こった変化』
                              • 『NHK国際放送で取り上げられたジェーニャさん特集』

                                望月ハルヒの徒然なるままに 日々の経験や、思いついたことを、書き込んでいきます。 もし、よろしかったらご覧下さい。 http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/editors/20/20160418/ ツイッター上でこの映像中、日本語を話している部分を英語に訳そうとして試案を提示したところ、ジェーニャさんに添削されてしまいましたw =============== キャスター:日本アニメつまりアニメーションには、世界中にファンがいます。ですが、その業界で働く外国人は、そう多くはありません。そこで働いている、あるロシア人女性は声優として日本で何年も苦労してきました。NHK国際放送のMisato Kosugeが、彼女の話を聞くため舞台裏に迫ります。 Newscaster:Japanese anime or animation has fans around th

                                  『NHK国際放送で取り上げられたジェーニャさん特集』
                                • 【聞きたい。】井上ユリさん 『姉・米原万里 思い出は食欲と共に』

                                  食事から見た女傑の実像ロシア語通訳の第一人者で、晩年は作家、エッセイスト、翻訳家として活躍した米原万里(1950~2006年)。毒とユーモアをたっぷり含んだ独特な語り口で愛された異能の知識人だ。5月25日で没後10年を迎えた今年、妹でイタリア料理研究家の井上ユリさん(63)が姉の素顔をつづったエッセーを刊行した。(高橋天地) 「死後もなお慕われる姉とは何者だったのか。私は自分が専門とする料理をテーマに姉の実像をひもとく糸口を探ろうと考えた」 米原と井上さんは昭和34年、父の仕事の都合で冷戦下の現チェコ・プラハへ家族で転居。ソビエト大使館付属の8年制小中学校へ入学し、5年間を過ごした。出国時、米原は9歳、井上さんは6歳だった。 井上ユリさん(高橋天地撮影)帰国後、米原は東京外国語大ロシア語学科を卒業。報道番組の同時通訳などで知名度を高めた。晩年は長年の夢、文筆活動へと軸足をシフト。プラハ時代

                                    【聞きたい。】井上ユリさん 『姉・米原万里 思い出は食欲と共に』
                                  • 水声社 - Wikipedia

                                    株式会社水声社(すいせいしゃ)は、日本の出版社。フランス文学を軸に、幻想文学などの作品や評論の翻訳などを出版する。 沿革[編集] 雑誌『幻想と怪奇』や国書刊行会の『世界幻想文学大系』の編集に関わった鈴木宏[1]が、1981年(昭和56年)に神奈川県横浜市港北区で、「株式会社書肆風の薔薇(しょしかぜのばら)」として創業し、社長に就任[2]。 その後は移転を重ね[3]、1991年(平成3年)に現社名に改称、2000年(平成12年)に東京都文京区小石川に移転し[3]、平成29年には東京都文京区小石川の別のビルに移転した。 1997年(平成9年)出版のフレデリック・ヴィトゥー(フランス語版、英語版)作、権寧訳『セリーヌ伝』と、2007年(平成19年)出版のエレアザール・メレチンスキー(ロシア語版、英語版)作、津久井定雄、直野洋子訳『神話の詩学』で、日本翻訳出版文化賞を2度受賞。2012年(平成24

                                    • 大ヴォローヂャと小ヴォローヂャ (チェーホフ アントン)

                                      小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

                                        大ヴォローヂャと小ヴォローヂャ (チェーホフ アントン)
                                      • 二葉亭四迷と翻訳 | デンマンのブログ

                                        二葉亭四迷と翻訳 (chiwawa5.gif) (kato3.gif) まず、これをどう読むのでしょうか? あなたは知っていますか? もちろん「翻訳」は読めますよね、でも、最初の名前をすらすらと読める人はかなり文学史について知っている人ではないでしょうか? 「ふたばてい しめい」と読むんですって。 私は日本語をずいぶん勉強したのですけれど やはり「四度迷って」しまいました。(シャレのつもりです) もちろん、これは本名ではないんですね。 この人は小説家、翻訳家として日本文学には欠かせない貢献をした人なんですよ。 つまり、ペンネームなんですね。 この名前の由来が面白いんですよ。 作家を志した時にお父さんに大変怒られたらしい。 怒られたというより馬鹿にされてしまったようです. 昔は俳優だとか、作家だとか芸能人になろうとすると「河原乞食」になるのか! と「非人」のような扱いを受けたようですね。 「

                                          二葉亭四迷と翻訳 | デンマンのブログ
                                        • 春泥 (神西 清)

                                          小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

                                            春泥 (神西 清)
                                          • 『記憶よ、語れ -自伝再訪(ウラジーミル・ナボコフ 著 / 若島正 訳)』 販売ページ

                                            彫琢の粋を極めた自伝の決定版! ナボコフは、まず1951年に英語で『確証 -回想記』(1951年)と題した自伝を上梓する。続いて、ロシア語に翻訳、加筆した『向こう岸』(1954年)を、さらに『確証』を改題した『記憶よ語れ -回想記』が1960年に刊行された。 日本でこれまでナボコフの自伝として知られていたのは、この1960年版だが(邦訳『ナボコフ自伝 記憶よ語れ』大津栄一郎 訳、晶文社、1979年)、実はその後に、上記の3冊を踏まえ、大幅に加筆された決定版が1966年に出されている。 本書はその初めての完訳であり、またその後さらに補遺(「幻の第16章」)を加えた、ペンギン・クラシックス版(2000年)をテキストにした決定版。 ▼著者紹介 ウラジーミル・ナボコフ(1899-1977年) 「言葉の魔術師」と呼ばれ、ロシア語と英語を自在に操った、20世紀を代表する多言語作家。ロシア革命の勃発によ

                                              『記憶よ、語れ -自伝再訪(ウラジーミル・ナボコフ 著 / 若島正 訳)』 販売ページ
                                            • arkanalー(@arkanal1)

                                              趣味は雲を眺めること。敬服する人物はグルントヴィ(デンマーク)A・ジノヴィエフ(露西亜)、エイミー・チュア(米国)、佐々木八郎(日本)イデオロギーはUSPD(第一次大戦時の独逸)26年後の65歳で社会保険を自主辞退予定です。アダム・スミスの箴言が好きです。 http://t.co/pYORILet8V 2024年08月01日(木)434 tweets 8月1日 ヴィズマーラ恵子🇮🇹@vismoglie わざわざ、イタリアまで送っていただきありがとうございます。【月刊『WiLL』2024年9月号】 左派ポピュリズムの終わり ・"極右政党"ではない ・日本メディアのレッテル貼り ・メローニとは何者か ・欧州が恐るメローニ首相 ・イタリアの移民政策 ・納税しない移民は不要 ・メローニの一貫した立場 フォロワーの皆様、是非、お手元に一冊!ご高覧賜りますようよろしくお願い致します。 @WiLL_

                                                arkanalー(@arkanal1)
                                              • arkanalー(@arkanal1)

                                                趣味は雲を眺めること。敬服する人物はグルントヴィ(デンマーク)A・ジノヴィエフ(露西亜)、エイミー・チュア(米国)、佐々木八郎(日本)イデオロギーはUSPD(第一次大戦時の独逸)26年後の65歳で社会保険を自主辞退予定です。アダム・スミスの箴言が好きです。 http://t.co/pYORILet8V 2024年08月01日(木)434 tweets 8月1日 ヴィズマーラ恵子🇮🇹@vismoglie わざわざ、イタリアまで送っていただきありがとうございます。【月刊『WiLL』2024年9月号】 左派ポピュリズムの終わり ・"極右政党"ではない ・日本メディアのレッテル貼り ・メローニとは何者か ・欧州が恐るメローニ首相 ・イタリアの移民政策 ・納税しない移民は不要 ・メローニの一貫した立場 フォロワーの皆様、是非、お手元に一冊!ご高覧賜りますようよろしくお願い致します。 @WiLL_

                                                  arkanalー(@arkanal1)
                                                • arkanalー(@arkanal1)

                                                  趣味は雲を眺めること。敬服する人物はグルントヴィ(デンマーク)A・ジノヴィエフ(露西亜)、エイミー・チュア(米国)、佐々木八郎(日本)イデオロギーはUSPD(第一次大戦時の独逸)26年後の65歳で社会保険を自主辞退予定です。アダム・スミスの箴言が好きです。 http://t.co/pYORILet8V 2024年08月01日(木)434 tweets 8月1日 ヴィズマーラ恵子🇮🇹@vismoglie わざわざ、イタリアまで送っていただきありがとうございます。【月刊『WiLL』2024年9月号】 左派ポピュリズムの終わり ・"極右政党"ではない ・日本メディアのレッテル貼り ・メローニとは何者か ・欧州が恐るメローニ首相 ・イタリアの移民政策 ・納税しない移民は不要 ・メローニの一貫した立場 フォロワーの皆様、是非、お手元に一冊!ご高覧賜りますようよろしくお願い致します。 @WiLL_

                                                    arkanalー(@arkanal1)
                                                  • arkanalー(@arkanal1)

                                                    趣味は雲を眺めること。敬服する人物はグルントヴィ(デンマーク)A・ジノヴィエフ(露西亜)、エイミー・チュア(米国)、佐々木八郎(日本)イデオロギーはUSPD(第一次大戦時の独逸)26年後の65歳で社会保険を自主辞退予定です。アダム・スミスの箴言が好きです。 http://t.co/pYORILet8V 2024年08月01日(木)434 tweets 8月1日 ヴィズマーラ恵子🇮🇹@vismoglie わざわざ、イタリアまで送っていただきありがとうございます。【月刊『WiLL』2024年9月号】 左派ポピュリズムの終わり ・"極右政党"ではない ・日本メディアのレッテル貼り ・メローニとは何者か ・欧州が恐るメローニ首相 ・イタリアの移民政策 ・納税しない移民は不要 ・メローニの一貫した立場 フォロワーの皆様、是非、お手元に一冊!ご高覧賜りますようよろしくお願い致します。 @WiLL_

                                                      arkanalー(@arkanal1)
                                                    • 地獄 (神西 清)

                                                      小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

                                                        地獄 (神西 清)
                                                      • Alfred Schnittke : Declaration of Love (From "The Fairytale of Wanderings")

                                                        アルフレート・ガリエヴィチ・シュニトケ(ロシア語: Альфре́д Га́рриевич Шни́тке, ラテン文字表記例: Alfred Garyevich Schnittke, 1934年11月24日 - 1998年8月3日)は、ソビエト連邦のドイツ・ユダヤ系作曲家。 人物・来歴 ヴォルガ・ドイツ人自治共和国のエンゲリスに生まれる。 ジャーナリストおよび翻訳家の父親は、1926年にヴァイマル共和国からソビエト連邦に移住してきたフランクフルト出身のユダヤ系ドイツ人で、母親はいわゆるヴォルガ・ドイツ人。このためシュニトケは、少年時代からドイツ語を使う家庭環境に育つ(ただし母語はヴォルガ・ドイツ方言であった)。 1946年に父親の赴任地ウィーンで最初の音楽教育を受ける。1948年にモスクワに転居。1961年にモスクワ音楽院を卒業し、翌1962年から1972年まで講師を務めた。その後は主に

                                                          Alfred Schnittke : Declaration of Love (From "The Fairytale of Wanderings")
                                                        • エセル・リリアン・ヴォイニッチ - Wikipedia

                                                          エセル・リリアン・ヴォイニッチ (Ethel Lilian Voynich, 1864年5月11日 - 1960年7月27日)は、アイルランド生まれの小説家。旧姓はブール(Boole)。 生涯[編集] アイルランドのコーク郊外で生まれる。父はブール代数の創始者ジョージ・ブール、母はジョージ・エベレストの姪で数学者のメアリー・エベレストである。エセルは5人姉妹の五女であり、姉に四次元空間の事象で知られる数学者アリシア・ブール・ストット、科学者ルーシー・エベレスト・ブール、数学者チャールズ・ハワード・ヒントンの妻メアリー・エレン・ヒントンがいる。エセルがのちに婚約した夫ウィルフリッド・ヴォイニッチはヴォイニッチ手稿の冠名で知られている[1]。 エセルは父の没後、イングランドに渡り、ロンドンやランカシャーで育つ。少女時代からピアノの手ほどきをうけ、1882年から1885年までドイツのベルリンにあ

                                                            エセル・リリアン・ヴォイニッチ - Wikipedia
                                                          • ロストブックス―未刊の世界文学案内

                                                            提携先に在庫がございます【僅少】 通常、5~7日程度で出荷されます。 ※納期遅延や、在庫切れで解約させていただく場合もございます。 (※複数冊ご注文はお取り寄せとなります) 出荷予定日とご注意事項 ※上記を必ずご確認ください 【出荷予定日】 通常、5~7日程度で出荷されます。 【ご注意事項】 ※必ずお読みください ◆在庫状況は刻々と変化しており、ご注文手続き中やご注文後に在庫切れとなることがございます。 ◆出荷予定日は確定ではなく、表示よりも出荷が遅れる場合が一部にございます。 ◆複数冊をご注文の場合には全冊がお取り寄せとなります。お取り寄せの場合の納期や入手可否についてはこちらをご参照ください。 ◆お届け日のご指定は承っておりません。 ◆「帯」はお付けできない場合がございます。 ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。 ◆特に表記のない限り特典はありません。 ◆別冊解答などの付

                                                              ロストブックス―未刊の世界文学案内
                                                            • チェーホフの短篇に就いて (神西 清)

                                                              小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

                                                                チェーホフの短篇に就いて (神西 清)
                                                              • あんたらを葬ってやる - Wikipedia

                                                                ニキータ・フルシチョフ(1961年) 「あんたらを葬ってやる!」 (英語:We will bury you!、ロシア語: «Мы вас похороним!»、ラテン文字転写例:My vas pokhoronim!) は、1956年11月18日にモスクワのポーランド大使館で行われたレセプションでソビエト連邦共産党書記長のニキータ・フルシチョフが西側諸国大使に向けた演説の際に言い放った言葉である[1][2][3]。英語の "We will bury you!" はフルシチョフ付きの通訳であったヴィクトル・スホドレフによるものである[4]。 歴史[編集] 1956年11月18日にポーランド大使館で行われたレセプションにポーランドの政治家ヴワディスワフ・ゴムウカとともに出席したフルシチョフは、並み居る西側諸国大使を前にして「資本主義国家について言えば、我々が存在するか否かは諸君らが決めることで

                                                                  あんたらを葬ってやる - Wikipedia
                                                                • 韓国語(朝鮮語)を勉強するメリット・需要・重要性 - MULTILINGIRL♫

                                                                  多言語話者として現在海外の拠点から英語と複数言語を教えさせていただいているMULTILINGIRLです。twitterなどに動画(日本語以外の6言語を話している)も載せていますので気軽に絡んでください('ω')ノ twitter→@_multilingirl_ さてさて、この記事ではお隣の国、韓国・北朝鮮の言葉であるいわゆる韓国語を勉強するメリットについて語っていきたいと思います。南北統一後、また中国東北部にある韓国語地区など、すべてのエリアを考慮して、メリットを考えてみました。 おそらく韓国語といえば、韓国だけでしか使えない言葉。と思っている人はこの記事を読むことで、韓国語のメリット、需要、重要性についてもっと考えさせられるでしょう。 けれどもここで書いていくメリットは、韓国語を覚えることで収入が増えるとか、また稼げるというものではありません。 あくまでも韓国語を学びたい人にとって、韓国

                                                                    韓国語(朝鮮語)を勉強するメリット・需要・重要性 - MULTILINGIRL♫
                                                                  • 英語翻訳の本

                                                                    英語翻訳の本 CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス 英語翻訳用語集 > 英語翻訳の学習 > 英語翻訳の本 英語翻訳の本 ここでは英語翻訳を勉強するため、英語の翻訳家になるための本を紹介します。 さらば学校英語 実践翻訳の技術 (ちくま学芸文庫) (文庫) 英語翻訳練習帳 英語翻訳の学習 用語一覧 英語翻訳の学習 | 英語翻訳の本 | 英語翻訳講座 | 英語翻訳の学校 | 英語翻訳資格・検定 | その他の英語翻訳学習ツール ・英語翻訳支援ツール ・英語翻訳支援ソフト ・英語翻訳のフリーソフト ・英語翻訳機 ・オンライン英語翻訳 ・TRADOS(トラドス) ・英語翻訳掲示板 ・英語翻訳エンジン ・英語翻訳の学習 ・英語翻訳の本 ・英語翻訳講座 ・英語翻訳の学校 ・英語翻訳の資格・検定 ・その他の英語翻訳学習 ツール ・英語翻訳の資格 ・ほんやく検定 ・翻訳技能認定試験 ・

                                                                    • 調査報告 チェルノブイリ被害の全貌 - Wikipedia

                                                                      『調査報告 チェルノブイリ被害の全貌』(ちょうさほうこく チェルノブイリひがいのぜんぼう)は、チェルノブイリ原子力発電所事故の影響について、ロシアの科学者アレクセイ・ヤブロコフを中心とする研究グループが2007年にロシア語でまとめた報告書であり、2013年に日本語版が出版された。 概要[編集] ロシアの科学者アレクセイ・ヤブロコフ、ワシリー・ネステレンコ、アレクセイ・ネステレンコは、2007年に報告書『チェルノブイリ:大惨事が人びとと環境におよぼした影響』(ЧЕРНОБЫЛЬ: Последствия Катастрофы для человека и природы)をまとめた。これは、多年にわたる調査研究と、英語や、ロシア・ウクライナ・ベラルーシなどスラブ系の諸言語の記録・文献5000件以上の資料をもとに、同事故による被害の全貌を示すデータを系統的に呈示したものであった[1]。事故によ

                                                                      • 『私たちが子どもだったころ、世界は戦争だった』 - 成毛眞ブログ

                                                                        私たちが子どもだったころ、世界は戦争だった 作者: サラ・ウォリス,スヴェトラーナ・パーマー,亀山郁夫;田口俊樹;関口時正;河野万里子;赤根洋子出版社/メーカー: 文藝春秋発売日: 2010/08/06メディア: 単行本購入: 1人 クリック: 82回この商品を含むブログ (11件) を見るバンド・オブ・ブラザース コンプリート・ボックス [DVD] 出版社/メーカー: ショウゲート発売日: 2007/03/09メディア: DVD購入: 2人 クリック: 41回この商品を含むブログ (20件) を見るPacific [DVD] [Import] 出版社/メーカー: Hbo Home Video発売日: 2010/11/02メディア: DVD クリック: 38回この商品を含むブログ (2件) を見るhttp://www.wowow.co.jp/drama/bob/ http://www.wo

                                                                          『私たちが子どもだったころ、世界は戦争だった』 - 成毛眞ブログ
                                                                        • Biography (Japanese)

                                                                          ABOUT ME -This page explains myself in Japanese.- 藪内達也(やぶうちたつや) 1989年10月、奈良県生まれ。高校卒業までは地元で過ごす。 小学校・中学校時代は至って平凡な子供。地元の中学校は県下有数の不良中学で、一夜のうちに窓ガラスが80枚割られたり、廊下をバイクが走ったり…という伝説があるところだった。幸いにも僕の学年はおとなしく(代わりに陰湿だったが)、比較的平和な中学校生活を送る。 しかし、中学校1年の担任だった教師が嫌すぎで、「先生になったらこんな風になるんや」と思い、この時に早々と教師の道をあきらめてしまう。 高校進学は考えていたが、特に行きたい高校があるわけでもなかった。しかし、テストでもそこそこの成績を残しており、友達の多くから「藪内は〇〇高校に行くんやな〜」と冗談半分で言われたのを鵜呑みにし、家から近いこともあり、そこに進

                                                                          • 袋一平コレクションの至福 : 私たちは20世紀に生まれた

                                                                            久しぶりに京橋のフィルムセンターへ赴く。といっても目下続映中の怪獣映画のためぢゃ断じてない。今年初めからここの七階展示室でやっている企画展を観るのが目的だ。憂鬱な雨もやっと上がった。地下鉄から地上への階段を足早に駆け上がる。 無声ソビエト映画ポスター展 東京国立近代美術館フィルムセンター所蔵《袋一平コレクション》より 1月8日→3月29日 (口上) フィルムセンターが所蔵する無声期のソビエト映画ポスター(袋一平コレクション)は、大胆な構図感覚でロシア構成主義の息吹を生々しく伝える貴重なコレクションです。ステンベルグ兄弟をはじめとする一群の野心的なアーティストが残した100枚以上のオリジナル・ポスターを展示します。 袋一平(ふくろいっぺい/1897~1971)の名は、今日ではわずかにソ連児童文学・SF小説の翻訳家として記憶されていよう。もっともそれらは第二次大戦後、袋がふたつ目のライフワーク

                                                                              袋一平コレクションの至福 : 私たちは20世紀に生まれた
                                                                            • 【外国語を学ぶことの真の利点】ノースウェスタン大学・心理学教授ビオリカ・マリアンの最新「言語心理学」研究 | 商品・サービストピックス | KADOKAWAグループ ポータルサイト

                                                                              株式会社KADOKAWA(本社:東京都千代田区、取締役 代表執行役社長 CEO:夏野 剛、以下KADOKAWA)は、2023年12月21日(木)に『言語の力 「思考・価値観・感情」なぜ新しい言語を持つと世界が変わるのか?』(著:ビオリカ・マリアン 監訳:今井むつみ、訳:桜田直美)を発売いたします。 自分では1つの言語しか話せないと思っていても、実際のところ人間の脳は、複数の言語を操るように設計されている――著者のビオリカ・マリアンは、その事実を明らかにしました。 スペイン語を話す人もいれば、日本語を話す人もいます。それと同じ意味で、「詩」という言語を話す人もいれば、「数学」という言語に堪能な人もいます。しかし、ここでもっとも大切なのは、複数の言語を話す能力によって創造性の扉が開かれ、脳の健康や、認知をコントロールする力も手に入るということです。そして、複数の言語を話せるようになりたいのなら

                                                                                【外国語を学ぶことの真の利点】ノースウェスタン大学・心理学教授ビオリカ・マリアンの最新「言語心理学」研究 | 商品・サービストピックス | KADOKAWAグループ ポータルサイト
                                                                              • きれぎれの追憶 (神西 清)

                                                                                小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

                                                                                  きれぎれの追憶 (神西 清)
                                                                                • イオーヌィチ (チェーホフ アントン)

                                                                                  小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

                                                                                    イオーヌィチ (チェーホフ アントン)