並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

1 - 4 件 / 4件

新着順 人気順

translatorsの検索結果1 - 4 件 / 4件

タグ検索の該当結果が少ないため、タイトル検索結果を表示しています。

translatorsに関するエントリは4件あります。 海外戦争国際 などが関連タグです。 人気エントリには 『TUP速報1026号 「人権の彼岸」から世界を観る――二重基準に抗してTUP - Translators United for Peace』などがあります。
  • TUP速報1026号 「人権の彼岸」から世界を観る――二重基準に抗してTUP - Translators United for Peace

    写真:Hosnysalah, Palestinian photographer currently living in Palestine Gaza Strip. 表題の論考を配信する準備をしていた昨日(2023年10月7日)、ガザがまた世界の注目を集める事案が発生した。背景に横たわる不都合な真実、二重基準を考察する一助にしていただけると幸いだ。 去年(2022年)のカンヌ映画祭での記者会見のクリップ(切り抜き動画)が最近ソーシャルメディアに出回った。それは、ルッキズムや現代の階級制を風刺し、最高賞パルムドールを受賞したブラックコメディ『Traiangle of Sadness (邦題『逆転のトライアングル』)の監督と出演者の記者会見のひとコマで、演じた役柄についての質問にベテラン米国人俳優ウディ・ハレルソンが回答するクリップだ。様々な反権威主義的社会活動で知られるハレルソンは、演じた役は

      TUP速報1026号 「人権の彼岸」から世界を観る――二重基準に抗してTUP - Translators United for Peace
    • GitHub - nidhaloff/deep-translator: A flexible free and unlimited python tool to translate between different languages in a simple way using multiple translators.

      You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

        GitHub - nidhaloff/deep-translator: A flexible free and unlimited python tool to translate between different languages in a simple way using multiple translators.
      • TUP速報1015号 スケートボードはアフガニスタン人少女を「救い」はしないTUP - Translators United for Peace

        ◎なぜ欧米の観客は、アフガニスタン人少女が「勇気ある」ことをする心地よい話が好きか 本稿は、アルジャジーラのオピニオン欄に掲載された「Skateboarding won’t ‘save’ Afghan girls」(https://www.aljazeera.com/indepth/opinion/skateboarding-won-save-afghan-girls-200308121710895.html)と題する記事の邦訳である。 米国主導で2001年に始まったアフガニスタン侵攻から19年、それに続き2003年に始まったイラク戦争から17年が経とうとしている。多くの犠牲者を出したこれらの国に、今も平和や安定はもたらされていない。このような状況の中、2020年の現在に至るまで、アフガニスタンをはじめとするイスラーム社会の少女や女性が「自分の道を切り開いていく」ストーリーは、欧米のみなら

        • 英文中の All Caps (全大文字表記) の問題 | Columns | SWET: The Society of Writers, Editors, and Translators

          May 5, 2022 英文中の All Caps (全大文字表記) の問題 日本では英文書式について正式に学ぶ機会があまりないためか、日本人クライアントと英語圏の翻訳者・編集者とのあいだで、書式をめぐっての問題が起こります。その中の一つが、All Caps、つまり、Tanaka を TANAKA というふうに、すべてを大文字にする表記法です。以下、All Capsを「全大文字表記」と呼ぶことにします。 全大文字表記に対する日英の感覚的差異 ・日本 ⇨ 許容できる ・英語圏 ⇨ 強い拒絶反応 日本人にとっては、大文字・小文字の選択は、漢字表記にするかひらがな表記にするか程度の比較的ゆるやかな問題に思えるのかもしれません。しかし英語の世界では、大文字・小文字の使用については厳密なルールがあって、それが破られると読者は強い違和感を感じます。 英文テクストにおいて「全大文字表記」が用いられる場合

          1

          新着記事