タグ

ブックマーク / eikaiwa.dmm.com (4)

  • おまけにって英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?

    口語でよくネイティブが使う他の表現方法もまたありますので紹介しますね。 一つ目は、ほぼ直訳の "in addition”(さらに付け加えて)、例えば「今日は学校に遅刻するし、おまけに小テストだし最悪」というのを表現してみると: "In addition to being late for school today, we had a quiz in class!! What a bummer!" 【being late: 遅刻、”小テスト”:quiz、"What a bummer": なんてさいあくなの~!!】 さらに、”even"(直訳:~でさえも)という単語を入れるだけで簡単に "おまけに” というニュアンスをいれた表現ができます。 "I was late to school today and even had a quiz in our class man! How worse c

    おまけにって英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?
    quick_past
    quick_past 2019/04/22
    微妙にニュアンスが違うみたいだけど、もっとはっきりとその違いを教えてほしいかなhttps://xn--3js382akufwtnq5l.com/sonoue.html
  • 「Kawaii」以外にもたくさん!日本語がそのまま海外で使われている英語表現20選 | DMM英会話ブログ

    ご存知だろうか。英語表現の中には日語がそのままの発音と意味で通じる言葉が増えてきていることを。 日語が外来語を迎え入れているのと同じように、日文化が広まるにつれて英語でも日語が増えてきている。そこで今回は、日語そのままで通じる英単語を20個をまとめてみた。 日語がそのまま海外で使われている表現20選趣味・嗜好編1.Kawaii = 可愛い漫画やアニメが輸出されるにつれて広まったと考えられ、「21世紀に入って世界に最も広まった日語」とする意見もある。 2.Karaoke = カラオケ海外ではあまり見かけないカラオケ。東南アジアの一部や韓国などにはあったりしますが、ここまでカラオケが一般的なのは世界でも日くらいのものだ。 3.Bonsai = 盆栽これも日独特の文化の言葉だ。他にも"Ikebana=生花"などがある。侘び寂びを重んじる日ならではの発想なのだろう。 4.Wak

    「Kawaii」以外にもたくさん!日本語がそのまま海外で使われている英語表現20選 | DMM英会話ブログ
    quick_past
    quick_past 2018/05/19
    KIMOIやDASAIもそこそこ通じたはず
  • 「神様?信じてないよ」はNG!宗教についての質問には英語でこう答えよう。 | DMM英会話ブログ

    海外の方と仲良くなると、よく出てくる話題のひとつが宗教に関すること。 「君はどんな宗教を信じているの?」と聞かれたとき、日人はよく「自分は無宗教。神様は信じてない。」と答えます。そうすると「えっ?何も信じてないの?」「当に?」と、相手方から思わぬ反応が返ってきて、なんだか気まずい雰囲気になってしまうことも…。 宗教について聞かれたとき、我々日人はどのように答えればいいのでしょうか。今回は、宗教が話題になった場合の対応について、考えてみたいと思います。 1.なぜ「無宗教」という答えはNGなのか 俗に「宗教の話はタブー」と言いますが、実際には外国の方と仲良くなると、宗教の話題は頻繁に出てきます。 例えば、「私、豚肉はべられないんだ。」「あ、イスラム教だとそうだったね。」「うん。そういえばさ、●●はどんな宗教を信じているの?べ物の制限ってないの?」・・・とまあ、こんな感じです。 そのよ

    「神様?信じてないよ」はNG!宗教についての質問には英語でこう答えよう。 | DMM英会話ブログ
    quick_past
    quick_past 2017/11/05
    少なくとも日本に居て無宗教と言い切れる人は少ないと思うけどな。お盆もお彼岸も葬式もしない人、いる?そういう行事に関わりながら「信じてる特定宗教はない」とか言うからキモがられるのでは。
  • “everyone” と “everybody” どっちを使う!?似たもの英語の微妙なニュアンスの違い13選 | DMM英会話ブログ

    “everyone” と “everybody”、“have to” と “must” など、これらの意味はよく似ていますが全く同じというわけではありません。でも、何となくの感覚でどちらかを選んではいませんか? こうした言葉の違いを理解できれば、英語でも微妙なニュアンスまで正しく表現できるようになるでしょう。 そこで今回は、日人が間違えやすい「似た意味合いを持つ言葉のニュアンスの違い」を説明していきたいと思います。 どちらも「みんな」「誰でも」という意味がありますね。 違いは、“everybody” はくだけた会話で用いられるということ。あえて日語で使い分けるなら、“everyone=みなさん”、“everybody=みんな” という感覚でしょうか。 また、あとに「of+複数名詞」がくる場合は、“everybody” は用いず “every one” を用います。またこの場合、表記は

    “everyone” と “everybody” どっちを使う!?似たもの英語の微妙なニュアンスの違い13選 | DMM英会話ブログ
  • 1