並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

1 - 5 件 / 5件

新着順 人気順

schon ドイツ語の検索結果1 - 5 件 / 5件

  • トーマス・バッハ - Wikipedia

    トーマス・バッハ(Thomas Bach, 1953年12月29日 - )は、ドイツの弁護士、元フェンシング選手。国際オリンピック委員会会長(英語版)(第9代)。 1976年モントリオールオリンピックに西ドイツ代表として出場した。ドイツオリンピックスポーツ連盟(英語版)執行委員会委員などを歴任した。 来歴[編集] 生い立ち[編集] 1953年から1977年まで過ごしたタウバービショーフスハイム(de)市内、ゾンネンプラッツ広場の住居に掲げられた説明板 西ドイツのバイエルン州ヴュルツブルク出身。ヴュルツブルクに近いバーデン=ヴュルテンベルク州のタウバービショーフスハイム(ドイツ語版)で育ち、両親の元、同市のゾンネンプラッツ (Sonnenplatz) で1977年まで暮らした。 この町のフェンシングクラブでスポーツを始めた。同クラブは、アマチュアトレーナーのエミール・ベックによって1950年

      トーマス・バッハ - Wikipedia
    • schon wieder!ドイツ語の便利な【また?】 - 晩婚ですが ドイツ人とスピード結婚しました

      家のアパートはわりと人の出入りがありますが、だいたいは音がするので誰かが地下からあがってくるとか、降りてくるとかわかるのですが たまにいる、おじさんは物凄い静かに登場します。 で、一度、ものすごく驚いてしまったことがあったのですが、また先日、ポストを確認しにいったときに、突然、下から登場して、ビックリ!!すると 「schon wieder!!」と言われてしまった。 wiederは「また・再び」の意味なのですが、schonをつけるとさらに強調されて、 またかよ!!とか、またなの~。とか、若干、またまた?みたいな意味になります。 申し訳ない。 完全に erschrocken でした。 ところで、家のビルの管理会社の社長さん、春には元気だったのに秋に亡くなったとのことで、(コロナではなかったらしい)元気そうだったのに、やっぱり一日一日を大切に生きないといけないなと思ったのでした。 それではcia

        schon wieder!ドイツ語の便利な【また?】 - 晩婚ですが ドイツ人とスピード結婚しました
      • ドローンはゲームチェンジャーではなく、バイラクタルTB2は銀の弾丸ではない(JSF) - エキスパート - Yahoo!ニュース

        ウクライナでの戦争では各種の無人機(ドローン)が使われています。しかし無人機はピンからキリまで多種多様です。全てを混同したまま理解することはできないので、先ずは大きさや用途で分けて考えます。 ウクライナの戦争で使われている無人機中高度長時間滞空(MALE)・・・固定翼。偵察攻撃用の中~大型機小型固定翼無人機・・・固定翼。弾着観測用自爆無人機・・・固定翼。徘徊型兵器市販ドローン・・・回転翼。歩兵偵察用 ウクライナの戦場で使われている無人機は、大まかに分けるとこの4種類です。一口に無人機と言っても市販ドローンの重量は数百グラム程度に対し、中高度長時間滞空型無人機の重量は1トン以上の物もあるので、完全に別種の機械です。また市販ドローンにしても通常は1機10万円の機種であっても、高級なカメラを搭載するなどして軍隊向け特別仕様にすると、同系統の機種でありながら1機100万円になることもあります。(例

          ドローンはゲームチェンジャーではなく、バイラクタルTB2は銀の弾丸ではない(JSF) - エキスパート - Yahoo!ニュース
        • 外国人「ドイツ人が気付いていないドイツ/ドイツ人あるある」海外の反応 : 暇は無味無臭の劇薬

          Comment by castillogo ドイツに住んでいる外国人に聞きたいんだけど、ドイツ人が気付いていないドイツ限定のあるあるってなに? まずは自分から・・・ 1:大皿にある料理を最後まで食べないこと。職場でのクッキーやケーキでも、パーティーでのカナッペでも最後の一つを食べようとしない。大体最後の一つは乾燥して食べられない状態になるまでそのままにされてゴミ箱に捨てられることになる。みんな自分が強欲だと思われるのを嫌がるから。 2:自分の誕生日に職場にケーキを持参する事。誕生日の人がケーキを貰うのではなく持ってくるw <カナッペ> カナッペ(仏: canapé、カナペとも)とは、一口大に切った食パンや 薄く切ったフランスパン、クラッカーなどに、チーズや野菜などを盛った料理。 カナッペ reddit.com/r/germany/comments/17nrroj/foreigners_li

            外国人「ドイツ人が気付いていないドイツ/ドイツ人あるある」海外の反応 : 暇は無味無臭の劇薬
          • 消える翻訳 - 翻訳論その他

            前回に引き続き、自分のサイトに掲載していたテキストをこちらに移す。タイトルは「消える翻訳」。2009年2月2日付の文章。 この中に、ふつうなら「訳抜け」と呼ばれるであろうものに対して、ややアクロバティックな解釈を適用し、暗に「訳抜け」ではないとしているところがあるが、その狙いは勿論、池内紀カフカ翻訳の擁護にはない。擁護ということで言えば、この解釈の強引な手つきは、むしろ池内訳の評価に不利に働くはずである。こんなこと、本当なら言うまでもないことだと思うけれど、ネット上ではレトリック的なものがうまく機能しないと聞いたので、あらかじめ釈明しておく。「原文に忠実」であるとかないとか「誤訳」があるとかないとかの判断は一筋縄ではいかないよという話をしている。訳文に改行が多いのは分かりやすくしようとしたのだろう、読みやすくしようとしたのだろうというのは脊髄反射の決め付けだ。ある翻訳が誤訳に見えてしまうの

              消える翻訳 - 翻訳論その他
            1