タグ

関連タグで絞り込む (1)

タグの絞り込みを解除

本題とは関係ないと言語に関するshino-katsuragiのブックマーク (1)

  • アナ雪「Let it go」英語版と日本語版の違いをイメージで解説 - 英語イメージリンク編集部

    こんにちは!英会話イメージリンク編集部の遠藤です。 以前 "let it go" というフレーズの意味について解説しました。 今回は「Let It Go」の歌詞について英語版と日語版の違いを、イメージで解説してみたいと思います。 「Let It Go」は英語版と日語版で違うものになっている? news.yahoo.co.jp 生まれたときから周囲を凍らせ、雪を降らせることのできる特殊な能力をもつ女王エルサが、それを皆に知られてしまい、絶望のあまりにやけになって、山に閉じこもるというシーンである。それが日語版では、「ありのままでいい」と振り切れたというような印象を与える。 (中略) ありのままの自分で山にこもってもいい、自分らしく生きればいいのだというメッセージを与える日語版に較べれば、心を閉ざしてひとりで生きてはいけないのだというメッセージを与える英語版は、メッセージとしては正反対

    アナ雪「Let it go」英語版と日本語版の違いをイメージで解説 - 英語イメージリンク編集部
    shino-katsuragi
    shino-katsuragi 2017/03/07
    図解がおもしろい。/"the cold"は物理的な寒さと同時に心の寒さ(孤独とか)も意味しているから、どうせ前から理解されなくてずっと孤独だったんだから今更だわっ!というヤケクソ感があって、英語版のほうが好き。
  • 1