タグ

2014年11月26日のブックマーク (3件)

  • 『cocos2d-xではじめるスマートフォンゲーム開発』という本を出版します - 5.1さらうどん

    出すぞ!!! cocos2d-xではじめるスマートフォンゲーム開発 [cocos2d-x Ver.3対応] for iOS/Android 作者:三木 康暉技術評論社Amazon こんにちは。[Twitter:@giginet]です。なぜか「書かない?」って言われて、気付いたらを出版していた。 この度、『cocos2d-xではじめるスマートフォンゲーム開発 [cocos2d-x Ver.3対応] for iOS/Android 』というを書かせて頂くことになりました。 どんな? 「cocos2d-x」というゲームフレームワークの入門書です。 cocos2d-x を使ってiOSとAndroid向けのゲーム3を開発します。 書は入門書の位置づけなので、「プログラミングの心得はあるけど、ゲーム開発・スマートフォン開発は全くの素人!」という方でもいろいろなゲームを実装できるように執筆

    『cocos2d-xではじめるスマートフォンゲーム開発』という本を出版します - 5.1さらうどん
    stanaka
    stanaka 2014/11/26
    単著!!
  • Open Data: Gengo by the numbers - Gengo

    Back in 2008, we were a much smaller company. We rang in 2009 just shy of 50 translators who had completed 3,405 words total. Almost six years later, we’re at an incredible 10,800+ translators and over 200 million words translated. We’re charging forward and we have all of you to thank. To show how the world is communicating freely through Gengo, we’re introducing our Open Data initiative, which w

    Open Data: Gengo by the numbers - Gengo
    stanaka
    stanaka 2014/11/26
    サービス内部のKPIが公開されてる。こういう取り組みいいね
  • ビジネス・イン・ジャパン | 上杉周作

    宣伝: 僕が共訳した「Factfulness(ファクトフルネス)10の思い込みを乗り越え、データを基に世界を正しく見る習慣」が日経BP社より2019年1月に発売されました。気で訳したので、ぜひお手にとってみてください! ビジネス・イン・ジャパン2014/11/26 この記事はPatrick McKenzieさんが2014年11月7日に投稿されたDoing Business in Japanという記事の和訳である。世界的なギークコミュニティーのHacker Newsでは異例の800ポイント以上を獲得したが、はてブを見る限り日では殆ど読まれていないようなので、日語の練習がてら翻訳することにした。むろんPatrickさんの承諾は得ているし、彼は日語も堪能なので、一通り拙訳にも目を通してもらった。 Patrick McKenzieさん (Twitter: @patio11)はアメリカ出身、

    ビジネス・イン・ジャパン | 上杉周作
    stanaka
    stanaka 2014/11/26
    これは面白い。外国人からの生の声をこのボリュームで読めるのは素晴しい。原文も読んでおこう