タグ

翻訳とアニメに関するsteropeのブックマーク (2)

  • 改変の危険性。細田守という男が米国で評価されない本当の理由。

    島根にパソコンはあったんですが、メール受信機能に不具合があったみたいです。 Outlookが文字化けでもしたかな?(すっとぼけ) 異文化というものは厄介な存在だ。 思想が異なるとちょっとした表現が炎上の火種となる。 娯楽作品と呼ばれる創作活動を広域に行う場合においてはそれよりも前の段階で問題となることがある。 「言語」だ。 他国には「直接表現する言葉がない」というような言語の壁というものが存在することがある。 国外へ向けて創作活動を展開する場合、必ず障壁となる問題だ。 それを「埋め合わせよう」または「合理的に解釈しよう」とした際に問題が発生することもある。 今回はそれと合わせ、様々な事象が組み合わさった結果評価を落としているアニメやアニメ監督の話。 まず最初に、恐らく結構な人間が嫌っている翻訳家がいるんじゃないだろうか。 戸田なんたらさんである。 一部米国の映画監督からは「お前じゃ駄目だ」

    改変の危険性。細田守という男が米国で評価されない本当の理由。
  • 北米版ゆゆ式(Yuyushiki Complete Collection)の高度な英訳について - メモ帳DPA

    ゆゆ式 Advent Calendar 2015 五日目です。 Yuyushiki Complete Collection について 北米向けに売られているBD リージョン合わせれば日国内でも普通に見れる 一枚に全話収録 安い($30くらい) 字幕は消せる にゃにゃ式/コメンタリーなし ノンテロップOP/EDはあり なお、Sentai Filmworks なる海外のディストリビュータがちゃんとライセンスを買って正規に売っている品のようで、海賊版などではない。 米Amazonで買ったが今は国内Amazonでも買える。どっちが安いかは為替レート次第だと思う。 実店舗で買うならアキバの中古PC屋に行くと何故か海外版の全話収録BDの品揃えがやたら良いのでその辺かと。 今日のテーマ:翻訳 ゆゆ式の会話、全体的にハイコンテクストな上に語感を重視するような箇所も多いので、どう考えても日語以外への翻訳

    北米版ゆゆ式(Yuyushiki Complete Collection)の高度な英訳について - メモ帳DPA
  • 1