タグ

ブックマーク / oshiete.goo.ne.jp (2)

  • ポワレとソテー

    がると申します。面白そうなのでちぃと調べてみました。 http://otd5.jbbs.livedoor.jp/503678/bbs_plain?ba … poe^le' (ポアレ) 日語: ポアレ → 日には該当する調理法がありません。 英 語: Cook in a Frying pan 解 説: ポワレは、古典的な解釈のものと、現在主流のものと、2つがあり。 古典的な解釈とは、かの エスコフィエ が自著の中で書いているように 「ポワレとは特殊な ロティ である」というものす。どこが特殊かというと、 バター と ミルポワ(香味野菜) の香りを意識的に素材に閉じ込め、しっとりと 仕上げるところでしょう。 ロティが厳密には油脂だけを用いるのに対して、ミルポワを使うところが異なります。 しかし、実際には、この意味でのポワレは、「ロティ」という表現の中に吸収されているようです。 具体的なやり

    ポワレとソテー
    taninsw
    taninsw 2010/10/08
  • 奈良時代の日本人と私は「話し言葉」で会話できますか

    この質問、検索していてたまたま見つけました。いいですね。 さて、奈良時代の言葉ですと (1) 漢語がほとんど存在せず、和語も現代語と語彙が大幅に異なる (2) 当時存在しない文法が現代語には多数あるので、言い換えを要する (3) 現代語と発音が大幅に異なる(アクセントをさて置くとしても、母音の数が現代語の5つに対して当時は8つもある) の3点から、奈良時代~平安時代の古典に慣れ親しんでいる人であってもせいぜい「聞き取り」までで(それもかなり難しいと思われます)、専門の研究者でもなければ会話はまず無理です。 さてそれでは、どこまで時代を下れば言葉が通じるか。 「天草平家物語」 http://www2s.biglobe.ne.jp/~Taiju/am_heike.htm#1 … これは平家物語を、室町時代後期の口語調に書き直したものです。明治~現代の「文語」をさらにもう少し古めかしくしたよう

    奈良時代の日本人と私は「話し言葉」で会話できますか
  • 1