You are biased if that's what you think.発音を聞く 例文帳に追加 それは君のひが目だ. - 研究社 新和英中辞典
You are biased if that's what you think.発音を聞く 例文帳に追加 それは君のひが目だ. - 研究社 新和英中辞典
フレンズの第2シーズンのエピソード19から。 ジョーイは大人気ドラマでの大役をゲットし、役者としてブレークする。しかし調子に乗って脚本家の意向を無視したためクビに。 あんなに大役をやっていたんだから自分は有名になったと調子に乗っているが、心の中では自分はトラブルに陥っていると知っている。ロスはチョイ役でもいいから仕事をしたほうがいいと忠告。 大役をこなした後にチョイ役はやりたくないと思うが、金欠のため仕方なくタクシー運転手の役のオーディションを受ける。しかしジョーイは読み間違えを連続し、オーディションを不合格に。 大役をゲットしたからと調子に乗って変なものを買いまくったのだが、仕方なくそれを返品する。以下は業者が返品の品を取りに来ていて、ロスが偶然立ち寄る場面。 ロスは一度はジョーイに"現実的になれ"とアドバイスしたものの、考えは人それぞれだと思ったようで、"ジョーイの夢を追いかける姿勢は
ホストマザーが毎日、How was your day?と聞いてくるのですが、特に何もないときは何と答えるのがよいでしょうか? いつも、Good. と答えています。あと、How are you? にもGood. やFine. といった返答ばかりしてしまっています。よい表現を教えてください。 (海外 minさん) Pretty good.、Not bad.、Same as usual.などを活用し、レパートリーを増やしましょう How was your day? と聞かれて、特別なことが何もないときにGood.と答えるのはよいですね。ただ、ホストファミリーのように、毎日顔を合わせる相手にいつも同じ表現ではちょっと……と思う気持ちも分かります。そんなときは、Pretty good.、Not bad.、Same as usual.(いつもと変わりません)などの表現に変えたり、It was a fu
意味・対訳 (交通上の)優先通行権、先行権、(私用地所内の)通行権、通行権のある道路、公道用地、鉄道用地、送電線用地
そうかぁ、英辞郎で更に "I'm torn between" を検索すればいいのか。 かえって参考になりました。 「引き裂かれる」という表現がシリアスな場面で使われやすいというわけでしょうかね。うーん…そうかもしれませんね。でも、 I'm torn between buying a laptop computer and buying a desktop computer. パソコンを買いたいが、ラップトップにするかデスクトップにするか迷っている。 なんていう例文もありましたよ。 要は、言い方のニュアンス次第かな、と割り切ってしまっているわけですわ。 どうも私は「冗談」っぽく聞こえるように、わざと大仰に真面目くさった表情を作って言ってみたりする、などというキャラなもので…すみません。 自分の英語力の不足を「笑い」で補おうとしてしまいます。 I wonder which to take. な
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く