エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
迷う… - OKWAVE
そうかぁ、英辞郎で更に "I'm torn between" を検索すればいいのか。 かえって参考になりました。 「引... そうかぁ、英辞郎で更に "I'm torn between" を検索すればいいのか。 かえって参考になりました。 「引き裂かれる」という表現がシリアスな場面で使われやすいというわけでしょうかね。うーん…そうかもしれませんね。でも、 I'm torn between buying a laptop computer and buying a desktop computer. パソコンを買いたいが、ラップトップにするかデスクトップにするか迷っている。 なんていう例文もありましたよ。 要は、言い方のニュアンス次第かな、と割り切ってしまっているわけですわ。 どうも私は「冗談」っぽく聞こえるように、わざと大仰に真面目くさった表情を作って言ってみたりする、などというキャラなもので…すみません。 自分の英語力の不足を「笑い」で補おうとしてしまいます。 I wonder which to take. な