タグ

2014年8月5日のブックマーク (3件)

  • 英語版と日本語吹き替え版の違い:謎解きのためのキーワード - ◇◇ ぺんたろーぬのFROZEN考察 ◇◇

    2014-07-22 英語版と日語吹き替え版の違い:謎解きのためのキーワード 2. アナ雪考察 4. 考察のための資料 吹き替え版の『アナと雪の女王』とオリジナルのFROZEN、両方観たんですが、セリフがかなり違うんですよね。セリフが違うので、ストーリーも違うものになってます。 (吹き替え版よりは字幕版のほうがオリジナルに近いです。) そのせいか、吹き替え版を観た人と字幕版を見た人ではもう話がぜんぜん噛み合わない、噛み合わない。  違いを挙げていくときりがないのですが、とりあえず気になったところをいくつか。 An act of true love 個人的にこれものすごく重要な違いなんじゃないかと思ってるんですが、吹き替え版で「真実の愛」となっているものはオリジナルでは an act of true love となっています。 act とは「行為」「行動」「行い」という意味です。 「真実の

    英語版と日本語吹き替え版の違い:謎解きのためのキーワード - ◇◇ ぺんたろーぬのFROZEN考察 ◇◇
  • 『ありのままで』の歌詞はトンデモ訳?→日本語版に合わせたプロの仕事!

    アニ @gorotaku この歌詞は「ミス」とかではなくて、極めて緻密な計算に基づくプロの仕事だと思う。詳しくは僕の授業で。 / “アナと雪の女王の主題歌『ありのままで』の歌詞がトンデモ訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww” htn.to/mVZdEL 2014-08-05 02:20:06 アニ @gorotaku そもそも根的な大前提として、英語と日語の音節構造の違いがあるんだよね。英語の"let it go"は音三つに乗るわけだけど、同じ三音に日語では「ありの」とか「ままの」とか「たらこ」とかしか乗らない。日語として自然な歌にするなら、情報量は絶対に英語版より減ってしまうわけです 2014-08-05 02:22:59

    『ありのままで』の歌詞はトンデモ訳?→日本語版に合わせたプロの仕事!
    yuhka-uno
    yuhka-uno 2014/08/05
    "日本語版の観客は、英語版の観客ほど「決別+開放」というモチーフに慣れていない"日本社会はまだ「生意気な女」や「親と決別する子供」に慣れていない。だからこそあの日本語歌詞でヒットしたんだと思う。
  • ”自重している腐女子は同性愛差別主義者”論 - Togetter

    「腐作品を好む人のマナー」の根拠にね、「同性愛表現だから」という理由をあげる人が多いんですよ。「異性愛表現が好きならおおっぴらにしても良いけど、同性愛表現が好きだったら他人に気を使わなくてはいけない」っていう。

    ”自重している腐女子は同性愛差別主義者”論 - Togetter
    yuhka-uno
    yuhka-uno 2014/08/05
    隠れる理由なんて、「叩かれたくないから」「めんどくさい人に乗り込んできて欲しくないから」とか、自分の都合で十分だと思うよ。「配慮」とか「マナー」とか言い出すからおかしなことになる。