タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

workとlanguageに関するzee8のブックマーク (2)

  • Hatena Inc.の(英語上達のための)5つのルール - stanaka's blog

    Hatena Inc.でも、徐々に日語が通じない相手とのミーティングが始まり、実際に物事が動きだしてきています。当然、社員の英語能力の向上が急務、となっているわけなのです。ある程度の強制力を持ったルールを作ることで、モチベーションの維持を図りたいと思い、ざっくりとこんなルールで考えてみました。 Hatena Inc.における会話は基的に英語で頑張る 議事録も英語で書く 重要、もしくは急ぎの話は、同意の後、日語でも可 外部の人がいる場合は、日語でも可 会社の外に出たら、日語でも可 ちなみに、ルールを破ったときのペナルティは、現在、考慮のため、ご意見募集中です。

    Hatena Inc.の(英語上達のための)5つのルール - stanaka's blog
  • 英語で書かれたマニュアルが読めないという以前に:佐野裕のサーバ管理者日記:ITpro

    "上級システム管理者"を目指す者にとって、英語で書かれたマニュアルを読解することは必須のスキルですが、実際の現場では、「僕は英語が全然読めないので勘弁してください」という悲鳴に近い声がよく聞こえます。 その人たちの行動を見ていると、英語のマニュアルを読まなければどうしても先に進めないシチュエーションに遭遇すると、多くの場合、ネット上からマニュアルを落としてきて、それをそのまま自動翻訳機にかけようとします。ふむ、彼らは英文マニュアルを日語のレベルで対処しようとしているわけですね。しかし、皆さんも経験があるかと思いますが、英日翻訳は多くの場合意味不明な翻訳結果を返すので、結果としてこのアプローチは失敗に終わることが非常に多いです。 ということは、このアプローチは、もし自動翻訳機の翻訳精度が上がれば解決する問題でしょうか。私は違うと思っています。 英語が読めないという彼らに、日語のマニュアル

    英語で書かれたマニュアルが読めないという以前に:佐野裕のサーバ管理者日記:ITpro
  • 1