中村明博(編集者) @naka727 【編集者からのお願い】 著者やライターさんへ、原稿が完成したら、 ・「という」をカット ・「と思います」をカット ・「こと」をカット ・「もの」をカット ・過剰敬語をカット できないか見直していただけないでしょうか。ざっとでもかまいません。関係者全員が幸せになります。なにとぞ、、! 中村明博(編集者) @naka727 【なぜこんなお願いをするか】 誰かが直さなければならないからです。その分、「磨き上げ」の時間が減り、本のクオリティーが落ちます。本の売り上げが落ち、関係者全員が不幸になるためです。 中村明博(編集者) @naka727 さらに可能なら、 ・40字を超える長文は短く・簡潔にする ・「これから説明します」的な余計な前置きはカット ・「ひとつ・1つ」「ひとり・1人」あたりの表記統一を行う このあたりまで見ていただけると、編集者はみな泣いて喜び
効率よく中国語を勉強したいあなたのために、中国語の勉強とは、どういうものなのかという一番基本的なことから解説し、おすすめの中国語勉強法や短期間で中国語を習得するためのノウハウをたくさん盛り込んだ、中国語学習に関する最強の記事をお届けします。 この記事で解説している中国語勉強法は、筆者である私(フルーエント中国語学院学長 三宅裕之)が中国語の勉強を一切せずに中国へ留学し、たったの5ヶ月で中国の大学入学レベルの中国語を習得した「人生を変えた学習法」を基に、10,000人以上の中国語学習者を指導しながら完成させた、短期間で効率よく中国語を勉強するための方法です。特に、20歳以上の学生や社会人が中国語を学ぶ場合には最適なやり方だといえます。子どもは、聞いているだけでも中国語を覚えたりしますが、大人の場合はそうはいかないので、どのような方法で中国語を学習するかということが非常に重要になります。この記
OS X 10.10 YosemiteのSafariで、日本語入力の変換時にフリーズやレイテンシーがちょくちょくあって、困ったなと思っていたのですが、ちょっと設定を変更したら嘘のように快適になったので紹介します。もちろん、私の環境でしか再現性がないかもしれないという点はご了承ください。 まず、キーボードのユーザー辞書で「英字入力中にスペルを自動変換」をオフにする。 その下、スペルチェックが「言語ごとに自動」となっていますが、Englishだけにします。 たったこれだけ。私はSafariで、Wordpressのブログの記事を入力中しているときに、レイテンシー問題に度々見舞われていたのですが、嘘のようにサクサクとした入力になりました。 ヨカッタヨカッタ。
Snow Leopardを英語で使っていて、Mac版のillustrator CS5の日本語版を起動しようとすると 「プラグインの読み込みエラー」というのが発生して、メニューの日本語などが文字化けしてしまいます。 さらに、終了しようとしても正常終了してくれないという状態に会いました。 Adobeのサポートにも掲載されている様です。 http://kb2.adobe.com/jp/cps/858/cpsid_85840.html 素直に日本語使えゴルァってことですね... Snow Leopard以前はアプリケーションごとに使用する言語を選べたみたいなのですが 現在はできないので、なんとかできないものかと思って見つけたのがLanguage Switcher。 インストール後にアプリケーション一覧が表示されますが、illustratorの様にフォルダ内に入っている.appは初期表示されないみた
これは,こちらのサイトによると, Depending on your requirements, this may or may not be what you want, but it is certainly consistent with the overall design of the String type to abstract away as many Unicode details as possible. Rule of thumb: if two strings look equal to the user, they will be equal in your code. つまり,「Unicodeでの実装にかかわらず,ユーザ側からの見た目が同じであるからには,コード上でも同一として扱われるべきである」という原則に基づいているとのことです。 実際,この仕様はApple
自分でカスタマイズできるようになりました。 iOS6の内蔵辞書が英英辞書になったり英和辞書になったりする 初めはバグかと思いました。単語を範囲選択すると出てくる「辞書」または「Define」。iOS6にしたら英英辞書が出るようになった。「ほんと、今のアップルは極東のことを考えてくれてないなあ」とボヤいてた... iOS6のときはキーボードで切り替える方式でしたが、iOS7では複数の辞書を同時に表示します。着実に進化している。中国語やスペイン語も、自分の必要なのだけ組み込める。 メモに何か単語を書いて選択し、「辞書」を選びます。 「定義が見つかりません」とつれない返事。ここで「Webを検索」を選べばSafariが立ち上がるようになっています。なるほど、それでSpotlightからWeb検索が消えたのか。 で、いまは「管理」のほう。ここをタップすると、無料でダウンロードできる辞書の一覧が出ます
東京外大言語モジュール http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/ 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、中国語、朝鮮語、モンゴル語、インドネシア語、フィリピノ語、タイ語、ラオス語、ベトナム語、カンボジア語、ビルマ語、ウルドゥー語、ヒンディー語、アラビア語、ペルシア語、トルコ語、日本語の教材を提供。 大阪大学世界言語eラーニング http://el.minoh.osaka-u.ac.jp/lang/ ヒンディー語、ウルドゥー語、トルコ語、ロシア語、ドイツ語、スペイン語、ハンガリー語、スウェーデン語、ポルトガル語、中国語、朝鮮語、ビルマ語、モンゴル語、フィリピノ語の教材を提供。 ゴガクルーみんなで学ぶNHK語学フレーズ http://gogakuru.com 英語、中国語、ハングル、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、ロシ
This Website is all about my plugins for the Dictionary.app which is included in macOS. Currently, I don't have the time to translate the German content to English. But you can find English information about the plugins and their installation instructions on the GitHub project pages. Alternatively, you can just enable the translation feature of Safari 14 or newer (click on the two bubbles in the a
What's better about Ruby than Python? I'm sure there's something. What is it?This is not a troll. I'm language shopping and I want people's answers. I don't know beans about Ruby or have any preconceived ideas about it. I have noticed, however, that every programmer I talk to who's aware of Python is also talking about Ruby. So it seems that Ruby has the potential to compete with and displace Pyth
プログラミング言語は人が作ったもの。人は誤るもの。なので完璧なプログラミング言語は存在しない。 「人は誤るもの、しかし誤りに固執するのは馬鹿の所業だ。」(キケロ) プログラミング言語も、間違った設計をして、馬鹿でない人がそれを修正することの繰り返しで発展してきた。 というわけで言語間での設計判断の食い違いとか失敗した設計とかを収集中。一部抜粋して講義資料に入れるつもりなので他の事例をご存知でしたらぜひ情報をいただけるとありがたいです。 if(x = 0) C言語では代入が式であるためif(x == 0)のつもりでif(x = 0)と書いてしまい、常に偽になってしまう。 x = 0の値はint、条件式はboolでないといけないので型エラーだよ派: Java x = 0は式ではないので条件式に入れたら構文エラーだよ派: Python 条件式にx = 0をいれたらx == 0と解釈するよ派: H
2009年10月末に、日本発売開始と同時に予約購入したキンドル(Kindle)も、今では、通勤電車のお供として、すっかり、わたしの生活の一部になりました。 趣味で読むペーパーバックだけでなく、仕事に関係する専門書もPDFも、さらには Time の購読にも、キンドル(Kindle)は、大活躍しています。 先月末には、新たにキンドル DX(Kindle DX)も購入しました。 いずれ、キンドル DX(kindle DX)と通常サイズのキンドル(kindle)との違いも書いてみたいと思いますが、今回は、まず通常サイズのキンドル(kindle)の話です。 これまで、7ヶ月近く、キンドル(Kindle)を使ってきて、便利だと感じている点、不便だと思っている点を、思いつくままに、ざっと列挙してみようと思います。 続きを読む
30歳を過ぎてから、うっかりフランス語などに手を出してしまったわたしを、時おり悩ませていたのが、いまさら、こんな風にフランス語の独学をコツコツ続けていっても、本当にモノになるのだろうか、という漠然とした不安でした。 続きを読む
(06/04)Cooking with Dog (04/25)Herd on the street (04/18)thの音 (11/22)Lucy Kellaway (11/04)外国語「らしい」発音と外国語として「通じる」発音 (10/11)ノーベル文学賞 (09/30)イヌでも分かる外国語発音 (09/13)おれは外国語がうまい (06/21)Johnson (05/16)アメリカ名物大学教授の講義2題 (04/07)Reputation Management 101 (04/07)Amanpour (10/26)ネイティブスピーカーは非ネイティブスピーカーをほめる (10/06)Doing business in ... (08/30)UNASURサミット (07/14)ft.com/podcast (07/05)Interagency Language Roundtable (04
(注意 - 長文は変換に時間がかかります。HTML内のリンク・画像には非対応です。) 入力領域 <ul> <li><b>国語</b></li> <li><b>國語</b></li> <li><b>國语</b></li> <li>算数</li> <li>算數</li> </ul> 基底URL: 出力領域 TEXT出力時の属性: 文字サイズ: 文字色: 背景色: 横書き 縦書き 使用法 上部の文字領域に任意の文字列を入力し、好みの設定を選び、 好みのボタンを押すことで、下部の文字領域に変換結果が出力されます。 ボタンの説明 [↓変換]: 上部の文字領域の内容を変換して、 下部の文字領域に出力します。 [↓TEXT出力]: 上部の文字領域の内容を変換して、 専門領域に TEXTとして出力します。 この TEXT には一部の HTMLタグも使えま
Kanconvit(カンコンビット)とは、 中国語の簡体字と日本語の漢字を相互に変換するツールです。 日本人が、中国語のページを日本語の漢字で見ると意味が分かりやすくなります。 翻訳をするまでもない、こともあるかもしれません。 また、中国人が日本語のページを見るときも同様かも。 そんな感じで、もしかしたらちょこっとお役に立つかもしれないツールです。 目次 文字変換ライブラリ「Kanconvit.pm」(Perlモジュール) テキスト変換ページ「Kanconvit CGI」 変換API「Kanconvit API」 変換ラッパーCGI「Kanconvit Wrapper」 参考文献 Kanconvit.pm 中国語の簡体字と日本語の漢字を相互に変換する Perl モジュールです。 SYNOPSYS: use Kanconvit; my $ck = Kanconvit->new(); $jt
簡体字と日本語漢字の相互変換ツール Kanconvit を公開 2009-06-14-1 [Release][Programming][Bookmarklet] Hack部(ハック部)の合宿で、中国語の簡体字と日本語漢字の相互変換ツール Kanconvit を作りました。 オフィシャルな読みは「カンコンビット」ということでよろしくです。 まあ別になんでもいいんですが。 - Kanconvit - 簡体字と日本語漢字の相互変換ツール http://kanconvit.ta2o.net/ 簡体字と日本語漢字の違い分かりますか? 下図では、右が簡体字で左が日本語漢字(Kanconvitで変換したもの)です。 左だと漢字だけ見るだけでも中国語の意味がなんとなくわかりそうでしょ? Kanconvit ダイジェスト - 文字変換ライブラリ「Kanconvit.pm」(Perlモジュール) http:/
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く