笛の演奏をエローメノスの羊飼いダフニスに教えるパーンの彫像。 パーン(古代ギリシャ語: Πάν, Pān)は、ギリシア神話に登場する神の一柱である。アイギパーン(古代ギリシャ語: Αἰγίπαν, Aigipān, 「山羊のパーン」の意)とも呼ばれ、ローマ神話におけるファウヌス(Faunus)と同一視される。土星の第18衛星パンの由来である。 日本語では長母音を省略して英語風にパンとも表記される。また意訳して牧神(ぼくしん)[1]、牧羊神(ぼくようしん、ぼくようじん)[2]、半獣神(はんじゅうしん)[3]とも呼ばれる。 概説[編集] パーンは羊飼いと羊の群れを監視する神で、サテュロスと同じく四足獣のような臀部と脚部、山羊のような角をもつ(→獣人)。何者がパーンの親かは諸説がある。父親はゼウスともヘルメースともいわれ、母親はニュムペーであるといわれている。 実際には古形「パオーン、Παων、
ヘイトスピーチ 2014年衆院選候補者アンケート回答一覧ページです。ヘイトスピーチ 2014年衆院選候補者アンケート回答一覧 2014年12月執行の第47回衆議院議員総選挙の候補者に対して実施した、ヘイトスピーチ 2014年衆院選候補者アンケート回答の一覧ページです。 このページは 2014年12月14日投票の第47回衆議院選挙の候補者に対し、「のりこえねっと」と「差別反対東京アクション」で全候補者に対して、人種差別撤廃に向けたアンケートを実施しました。このページは候補者から返送された回答を整理し、選挙区別に候補者の回答を比較するために作成しました。あわせて各政党のマニフェスト等から、人種差別撤廃に関する政策を抜き出した比較ページも用意してあります。 有権者が投票する際の判断基準は、けっして一つの問題(イシュー)だけではありません。しかし逆に一つの問題で投票先から除外することもできます。こ
ヨーロッパのソーシャライト、ウィンザー公爵夫人ウォリス・シンプソン(1970年) ソーシャライトないしソーシャライツ(Socialite)は、社交界の名士の意。主にアメリカで用いられる用語、アメリカ英語の言葉である。 概要[編集] 上流階級や富裕層に属するエンターテインメント性に富み、チャリティー活動(あるいはフィランソロピー、慈善事業)に携わったり、社会団体に属している人物やその家族を指す[1]。 ほとんどが親や夫など親族が築いた財産により暮らしており、名義上親族企業の一員として名を連ねることもあるが、実務に関わることはほとんどない(実務で手腕を発揮している場合はビジネスマン・ビジネスウーマン・ビジネスパーソンと呼ばれることが多い)。 各国事情[編集] ヨーロッパ諸国[編集] 欧米を股に掛けるソーシャライト、リー・ラジウィル(左、1962年) ヨーロッパでは、概して「『由緒ある家』に生ま
© iStock.com 今回の総選挙では、自民党が圧勝するとみられている。これは自民党が支持されているからではなく、野党がバラバラだからである。首相が消費税の増税延期を争点にして解散したのに、それに反対する野党が一つもない。 すべての政党が同じ政策に賛成するのは、不吉な兆候である。今の状況は、戦前に近衛文麿のつくった大政翼賛会に、すべての政党が合流した歴史を思い起こさせる。戦時中に行なわれた「翼賛選挙」では、国民は大政翼賛会を圧倒的に支持したのだ。 失われた「小さな政府」という争点 このような争点の不在は、90年代から続いている。小沢一郎氏が1993年に自民党を離党して細川政権をつくったときは、日本でもサッチャーやレーガンを継承する「保守革命」が起こる可能性があったが、彼が挫折したあと、日本政治の「失われた20年」が続いてきた。 小沢氏の著書『日本改造計画』を編集したのは当時の大蔵省の課
C.R.A.C.野間易通「ネット右翼の15年〜『自由』が民主主義を壊していく」第3回 高市早苗はいかにして“ネオナチ”と出会ったか──「行動する保守」の源流 第2次安倍内閣改造の前日、最初に話題となった高市早苗と稲田朋美と西田昌司の写真に写っていたスーツ姿の中年男性は山田一成(52歳)といって、ネオナチである。 注意すべきは、この場合の「ネオナチ」とは極右思想を持つ者を比喩的にそう呼んでいるのではなくて、山田が文字通りの日本版ネオナチ組織、国家社会主義日本労働者党(Nationalsozialistische Japanische Arbeiterpartei=NSJAP)の党首であるということだ。 党名の欧文表記がドイツ語になっていることからもわかるように、かつてのいわゆるナチ党すなわち国家社会主義ドイツ労働者党(Nationalsozialistische Deutsche Arbei
「日本語には swear word はない」とアメリカで言うと驚かれることが多い。 (以下、英語だったら絶対スペルアウトできない「悪い英単語」の連続ですので悪しからず)。 swear word とは fuck とか shit とかその手の言葉。(その他はwikipedia参照)。直訳したら「やっちまえ」とか「くそ」とかだと思うが、swear wordには、そういう日本語の単語に比べて段違いに悪いニュアンスが込められている。 しかも、そこまで悪い意味なのに、連発して使われることもある。また、いざという時には軽く一回使うだけで本人の激しい感情が伝わる強力な言葉。なので、映画などでは女性がswearしているシーンも時としてあるわけだが、実生活では相当に場を選んで使う必要がある。 たとえば、私個人的には一度も「これは使ってもいい時だ」という瞬間に直面したことがない。周りの人が使うのを聞いたことも数
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く