誰かに悲しい出来事があった時、日本語では「お気の毒です」や「残念です」と表現し、誰かに不幸があった時は、「ご愁傷様です」、「お悔やみ申し上げます」などの慰めの言葉を用いて同情する気持ちを表しますが、英語でそのような状況に直面した時、どんな風に表現すればよいのか戸惑う人も多いのではないでしょうか。今回は、シチュエーションごとに分けて使う「同情」や「お悔やみ」の英表現をご紹介します。 「Sorry」の意味について Sorryには、「謝る」以外の意味があることはご存知でしたか?実は、「同情する、残念に思う」などの意味もあり、アメリカでは、知り合いの親戚が亡くなったとき、友達の家族が癌と診断されたとき、同僚の犬が車にひかれてしまったときなどの悲しいお知らせを聞いたときに「Sorry」を使って同情を表すことがよくあります。ちなみに、日本に住んでいる多くのアメリカ人が体験している出来事の一つに、友達の
![「ご愁傷様です」や「お悔やみ申し上げます」の英語表現](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/e16d201e2758b5eb6cfc927a80d247961b31aaed/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fi0.wp.com%2Fhapaeikaiwa.com%2Fwp_system%2Fwp-content%2Fuploads%2F2017%2F12%2Fim-sorry-for-your-loss.jpg%3Ffit%3D600%252C400%26ssl%3D1)