ちなみに、さすが「和製英語」と言いますか、単語を聞いただけだと義兄は一つも理解できなかったそうです。 英語を併記すると「なるほど〜」と思って頂けるはずですが、一方で「和製英語」も秀逸だな、と思ってしまったりしました。よく出来てますよね。 さて「コストパフォーマンス」ですが、実はこれを説明するのがなかなか難しかったのです。義兄としては「”コストパフォーマンス”という単語自体は英語ではない」という主張でした。そりゃそうですね、和製英語ですから。ネットで検索すると英訳として「cost benefit」と出てきたのですが、それも義兄にはうまく通じませんでした。 日本語だと「コストパフォーマンス」単体だと費用対効果ですが、通常は「コストパフォーマンスが良い」といった風に使います。そのような場合は good deal といった言い方になるということでした。 ビジネスシーンで使うのか、それとも日常的に「
![[N] バージョンアップは何と言う?「和製英語」についてアメリカ人の義兄に聞いてみた](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/114eff330b76a4d07c8657e76aae49e59b2818fe/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fnetaful.jp%2Fwp-content%2Fuploads%2F2014%2F01%2F41PLP6byFxL._SL500_-1.jpg)