タグ

関連タグで絞り込む (1)

タグの絞り込みを解除

英語と資料に関するSnowowlのブックマーク (3)

  • ANNE OF GREEN GABLES (Project Gutenberg)

    <BODY> <H1>ANNE OF GREEN GABLES</H1> <H2>Lucy Maud Montgomery</H2> This book is the first in a set -- it is followed by <A HREF="avon-table.html">"<I>Anne of Avonlea</I>" (#2)</A>, <A HREF="ann-table.html">"<I>Anne of the Island</I>" (#3)</A>, and <A HREF="annhd-table.html">"<I>Anne's House of Dreams</I>" (#5)</A>. <P> NOTE: This is a hypertext formatted version of the Project Gutenberg edition. F

  • Northern Prairie Wildlife Research Center | U.S. Geological Survey

    Official websites use .gov A .gov website belongs to an official government organization in the United States. Secure .gov websites use HTTPS A lock () or https:// means you’ve safely connected to the .gov website. Share sensitive information only on official, secure websites.

    Snowowl
    Snowowl 2008/01/20
    動物
  • 2008-01-12

    英語では、動物の群れに対する表現が実に多様だ。おそらく、狩猟採集生活の時代には、このような表現の多様性が重要だったのだろう。 ライオンの群れはプライド、ゴリラの群れはバンド、キリンの群れはタワー、このくらいは知っていた。 さきほど、偶然に、 Animal Congregations, or What Do You Call a Group of.....? というサイトを見つけた。これは便利だ。 バッファローの群れはギャング、これはなるほどと思う。 カンガルーの群れはトループ、これもわかる気がする。しかし、 クマの群れはsloth, カバの群れはbloat, トラの群れはstreak,・・・ まったく意味がわからん。 鳥にいたってはもっとわからん。 Cranes(ツル)の群れはsedge, Eagles(ワシ)の群れはconvocation, Hawks(タカ)の群れはcast, Owls

    2008-01-12
    Snowowl
    Snowowl 2008/01/20
    英語の動物の群れの数え方
  • 1