タグ

英語に関するTakahashiMasakiのブックマーク (9)

  • [from code_404] イヤらしい教科書を作る会 - Lesson 1

    NEWCR○WN(英語の教科書)のキャラのエロ画像 http://vip.bbspink.com/test/read.cgi/ascii2d/1028106517/ Lesson 2 イヤ教が同人誌になりました。監修付になったので英文はばっちりです とらのあな       とらのあな        とらのあな メロンブックス     メロンブックス      メロンブックス

  • 【2ch】ニュー速クオリティ:日本語にあって、外国語に訳せない言葉

    プール開き準備で水を大量流出、13日間で150万円分 学校責任者らの「募金」で支払う意向…群馬・前橋市

    TakahashiMasaki
    TakahashiMasaki 2007/11/22
    (がんばれが嫌いってのはわぃも同感である(ジミーちゃんのネタ思い出した
  • 和製英語 - Wikipedia

    この記事には複数の問題があります。改善やノートページでの議論にご協力ください。 出典がまったく示されていないか不十分です。内容に関する文献や情報源が必要です。(2021年2月) 古い情報を更新する必要があります。(2021年2月) 出典検索?: "和製英語" – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL 和製英語(わせいえいご)は、日語の中で使われる和製外来語[1]の一つで、日で日人により作られた、英語の言葉や英語に似ている言葉(固有名詞や商品名などを除く)である。英語圏では別表現をするために理解されなかったり、もしくは、全く異なった解釈をされたりする場合がある。 定義・外延は人によって異なる。狭い解釈では「フォアボール」「ベースアップ」「レベルダウン」など外来語を使った造語[2]。これらは英

    TakahashiMasaki
    TakahashiMasaki 2007/06/16
    (すごい量だ……それにしてもなんでこんないろいろ普及しちゃったのか
  • 「Myブーム」も「NG」も英語圏ではNo good?日本の造語を英訳してみた その2

    『これも,日語:みんなで国語辞典!』を読めば読むほど,日人の言葉感覚の鋭さ,創造性の豊かさには感心するばかりです。江戸時代から同様な隠語化や言葉遊びはあったようですが,その勢いは平成になっても,21世紀に入っても衰えていないようですね。 造語の中にはそのまま英訳して使えるものもありますし,英語の表現が日に帰化したた思われるものも見かけます。 英語圏では通じない“Myブーム” 今回は,英語由来の日の造語を考えます。まずは英語圏では通じない表現から拾ってみましょう。 ・Myブーム [個人が一時的にもつ興味や趣味] 「世間の流行とある程度ずらすことによって,アイデンティティーを満足させる効果がある。大抵は一過性のもの」という定義が掲載されていました。英語のboom(ブーム)は大勢が同じことをして流行するという意味なので,Myと結びつけることには無理があります。 Myブームを英訳する場合は

    「Myブーム」も「NG」も英語圏ではNo good?日本の造語を英訳してみた その2
    TakahashiMasaki
    TakahashiMasaki 2007/06/01
    (マイブームはみうらじゅんの造語だよな
  • ヴェルナーの法則 - Wikipedia

    ヴェルナーの法則(ヴェルナーのほうそく、丁: Verners lov, 独: Vernersches Gesetz)またはヴァーナー(ヴェアナー)の法則、フェルナーの法則はゲルマン祖語における音韻推移を示す法則であり、無声摩擦音 *f, *θ, *s, *x が強勢のない音節の直後に来る場合有声化して各々 *b, *d, *z, *g になることである。デンマーク人学者のカール・ヴァーナー(ヴェルナー)が1875年に発見した。 概説[編集] グリムの法則の発見後、それに従わない例も見つかった。印欧祖語の無声閉鎖音 *p, *t, *k はグリムの法則に従えばゲルマン祖語の *f, *θ(一般的なゲルマン祖語の再建表記では þ と表記される)、*x(再建表記では h と表記される)に変化したはずであったが、印欧祖語で *p, *t, *k(ラテン語、ギリシア語、サンスクリット、バルト語派、ス

  • グリムの法則 - Wikipedia

    英語版記事を日語へ機械翻訳したバージョン(Google翻訳)。 万が一翻訳の手がかりとして機械翻訳を用いた場合、翻訳者は必ず翻訳元原文を参照して機械翻訳の誤りを訂正し、正確な翻訳にしなければなりません。これが成されていない場合、記事は削除の方針G-3に基づき、削除される可能性があります。 信頼性が低いまたは低品質な文章を翻訳しないでください。もし可能ならば、文章を他言語版記事に示された文献で正しいかどうかを確認してください。 履歴継承を行うため、要約欄に翻訳元となった記事のページ名・版について記述する必要があります。記述方法については、Wikipedia:翻訳のガイドライン#要約欄への記入を参照ください。 翻訳後、{{翻訳告知|en|Grimm's law|…}}をノートに追加することもできます。 Wikipedia:翻訳のガイドラインに、より詳細な翻訳の手順・指針についての説明がありま

  • 英語教育学者末延岑生(65)異端の肖像2006 「怒り」なき時代に

    TakahashiMasaki
    TakahashiMasaki 2006/04/30
    " エジプト人もインド人も、カタカナ英語を理解してくれた。旅を終えて確信した。「オヤジの英語は間違ってなかった」"ものすごい重要かも
  • 小学校英語:反対意見にまつわる誤解(そしてその誤解を解きさらに一段上の反対意見に) - 女教師ブログ

    小学校英語, 教育 タイトル長すぎてすみません。 小学校英語の必修化案*1は「トンデモ文教政策」です。それはそれは、適当に議論されたうえでの政策案です。なので当然、この政策案に対して反対意見も多いのですが、その多くは間違った前提から出発しています*2。この記事ではその辺の誤解を解いた上で、さらに強力な「小学校英語批判理論」を築きあげようという壮大な理想をもとに...(後略) ちなみに、僕は、≪将来的≫には≪さまざまな条件つきで≫小学校英語は「可」なりと思ってますが、現段階の議論ではとても賛成できません。反対理由を一言で言うと、「小学校から英語を始めると「利」になる根拠がなにもないから」です*3。じゃぁ、「中学から始める根拠はなんだ?言ってみろよ!」と鬼の首を取ったかのように言う人がいます。確かにそうです。小学校よりも中学から始めたほうが良いということを示す実証データはありません。学習開始の

  • 英語の冒険

    アメリカ在住の筆者の実体験(主に失敗談)をもとにした英語英会話の実用知識・読み物集。内容:一般、歴史・風俗・慣習、事、発音、口語、文法・表現、その他。

    TakahashiMasaki
    TakahashiMasaki 2005/11/19
    検索しててたまたま発見。じっくり読みたい
  • 1