(「光あるうちに光の中を歩め」について) ……ともあれ、トルストイはこの作品を自己の著作の中に加えることを欲しなかったにもかかわらず、宗教・政治・社会・恋愛・結婚・家庭など、人生の根本に横たわる重要な問題を、美しいエキゾチックな物語の中で簡潔に力強く織り込んだこの篇は、たちまち謄写版や筆写の形で世に普及し読書界を征服して行った。外国におけるこの書の成功は目ざましいばかりで、最初の外語移植であるる英訳“Work while you have Light”(1890)の出版が、ジュネーヴ版の露文テキストの出版に先だつこと二年であるのに徴しても、一般を推して知ることができるではないか。 (米川正夫の解説より、抜粋) (この本について) この古典教養文庫版の「光あるうちに光の中を歩め」には次のような特長があります。 1、現在では使われない言い回しや言葉は、現在普通に使われる言葉に置き換えました。現
![トルストイの「光あるうちに光の中を歩め」をApple Booksで](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/f897c487b205563f8bd5231e60520e0f4f79cb3d/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fis1-ssl.mzstatic.com%2Fimage%2Fthumb%2FPublication117%2Fv4%2F79%2F5c%2Ffe%2F795cfe67-3511-57f4-b2d8-288db5a184c6%2FTolstoy2.jpg%2F1200x630wy.png)