文脈しだいではおかしく聞こえます。 'i presume...' は 'i think...' と同義だということはご存じすよね? ではなぜおかしく聞こえるといいますと、日本人は「~だと思います、感じます」と言いたいときに、それに相当するイコールの表現として、この 'I think(presume)...' を使ってしまうのです。もしかしたら、あなたもそうしている可能性があります。 よく「今のお気持ちを聞かせてください」とインタビューで聞かれた人が「はい、とてもうれしいと思います」と答えることが日本語では結構あります。 実はこれをそのまま英語で 'I think(presume) I am happy.' とやってしまうことが中級レベルの人たちでは結構多いのです。 この返答を聞いた側からすると「おいおい、君は自分の気持ちを言おうとしているのだろ? なのに 'I think...' って、ま