中国人の友人からメールが来ました。 いつも、中国語(漢字)で書かれているので翻訳サイトの力を借りて解読していたのですが、今回はこんなのでした。 何て書いてあるのでしょう? わかる方がいたら教えてください。 タイトルは中国語で書かれていて、訳すと「返答」でした。 内容: ge nihao babashuorangnilianxiribenshufajiadeshi zenmeyangle nengbanzhuajinbanba
まず最初に断っておきましょう。その語源的な歴史がどうであれ、実際にこの語を差別的なニュアンスでとらえたり、この語を耳にして不快に思う人がいる限り、やはりこの言葉の使用に関しては細心の注意が必要であると思います。そのスタンスをベースに、ここから本質的な話をしていきましょう。 まず、この話を書こうと思ったきっかけから。 最近、仕事の関係であるビデオ・カメラを買ったのですが、その説明書にですねえ、なななんと、「ばかチョン式操作」ってあったんですよ!左の写真見てくださいよ。こりゃすごい。ちなみにこのカメラ、中国製でして、説明書全体が全てVOWなんですけど、特にここは大ウケしちゃいましたよ。英語のページを見ると「easy operation」ってあるんですけど、それを翻訳したらこうなっちゃったんでしょうか。機械翻訳でこんな訳が出るとは思えないので、ある意味日本語に詳しい方がお訳しになったのでしょう。
今年で生誕100年を迎えた中国文学者で、立命館大名誉教授の故・白川静(しらかわ・しずか)さんの蔵書や直筆原稿など約1万8千点を収めた「白川静文庫」が10日、立命館大(京都市北区)の図書館に開設された。 白川さんは字源辞典「字統」、古語辞典「字訓」、漢和辞典「字通」の3部作を著し、漢字研究の第一人者として知られた。2004年に文化勲章を受章し、06年に96歳で亡くなった。 遺族が08年、自宅に保管されていた中国の古書や直筆のノートなどを母校の立命館大に寄贈。学内の「白川静記念東洋文字文化研究所」などが2年がかりで整理した。加地伸行所長は10日の記念式典で「文字学の研究拠点のための基礎になる」と語った。
更新 9 月30日 20:45(日本时间) 纽约股市呈有史以来最大跌幅 由于美国国会众议院否决了政府提出的金融稳定法案,人们对金融危机可能无法得以控制的担忧进一步加剧,在29日的纽约股票市场上,平均股价一天就暴跌了777美元,超过了2001年9.11事件发生时的水平,出现历史上最大跌幅。 在29日早晨的纽约股市,由于有关方面公布,陷入经营危机的美国大型银行美联银行以接受公共资金援助的形式被花旗银行收购,出于对金融危机依然没有平息的严重不安,大范围品牌的股票被纷纷抛售。接着下午又传来了旨在打开金融危机僵局的政府提出的金融稳定法案在国会众议院被否决的消息,平均股价开始暴跌。 平均股价的收盘值为1万0365.45美元,比上周末下跌777.68美元,超过了2001年9.11事件发生时下滑的684美元,呈现出有史以来最大的跌幅。 市场有关人士分析说:“这一法案是花了很长时间进行审议的法案,起先谁都以
すっかりお知らせするのが遅くなってしまいましたが、 2月26日に二冊目の本が出ました。 今回はなんと恐れ多くも、語学教材を書かせていただきました。 「食」の中国語 出版社:東洋書店 価格:1800円(+税) 「食べる」シーン限定の中国語教材。 北京での食いしん坊生活の中で、 私が「食べる」シーンで使ってきた中国語のフレーズをもとに、 レストランや市場でよくありそうな会話を一冊にまとめた会話集です。 内容は大きく「食べる」と「作る」に分かれています。 「食べる」では レストランの席予約から料理の注文、会計をして店を出るまでの流れに沿って、 よく使われそうな表現を集めました。 「作る」では 市場やスーパーで食材や調理道具を買う時の会話をまとめました。 「食べる」も「作る」も、 会話例、単語説明、簡単な文法解説、 それになんと練習問題までついていて、まるで語学書みたい! (語学書なんですが) 教
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く