エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
笑えるフランス語
【星の王子さま テグジュペリ 内藤濯・訳】 またまた、ひどく多い間違いを発見。しかも人名だから、こ... 【星の王子さま テグジュペリ 内藤濯・訳】 またまた、ひどく多い間違いを発見。しかも人名だから、これは大問題。ほとんど知らぬ人はいないほど有名な童話『星の王子さま』の著者、サン=テグジュペリの名前表記に関してである。 "Antoine de Saint-Exupéry"(アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ)というのが正しい名前である。Antoineの部分は、日本で言う下の名前なので省略するのは別に構わない。deは、昔貴族の名前だった名残(英語のofにあたる)なのだが、普通はフランスでも略しているから、これも問題ない。つまり、名字はSaint-Exupéryの部分だけと解釈してよいのだが、Saintを省くのはありえないことなのだ。saintは「聖」の意味で、「聖パウロ」だと"Saint Paul"(サン・ポール)となる(トイレの洗浄剤ではない!)。けれどもサン=テグジュペリの場合のSain