「진짜チンチャ」には「本物」という意味があり、「정말チョンマル」には「本当の話」という意味があります。 「本当に」という日本語を韓国語にする場合は基本的に「진짜チンチャ」と「정말チョンマル」のどちらを使ってもいいです。 ですが「本物」という意味が含まれている文の場合は使い分けをします。 例えば、「本当の金」という文を韓国語に訳してみましょう(金は韓国語で「금クム」)。 「本当の金」は「本物の金」と言い換えることができます。 なので、「정말チョンマル 금クム」ではなく「진짜チンチャ 금クム」が正しい韓国語です。 「チンチャ」は少しくだけた言葉 「진짜チンチャ」は「정말チョンマル」よりも少しくだけたニュアンスの言葉です。 日本語の「マジ」ほどではないですが少しくだけたニュアンスがあります。 なので「진짜チンチャ」は使う相手に気をつけなければいけません。 親しい先輩には使ってもいいですが、先生や