タグ

ブックマーク / drmarks.hatenadiary.org (4)

  • 「だ・である体」(常体)から「です・ます体(敬体)」に書き直したら(あるいはその逆なら)立派な新訳ですが、何か? 聖書学から「テクスト」とは何か教えてあげよう - Comments by Dr Marks

    またウォッチャー話題だが、小谷野先生は次のように書いていた。 最近、古典の新訳が流行っているが、はてみなどうやってやっているのだろう。改めて原書を見ながらぽつぽつとやっているのだろうか。それとも以前の訳をスキャンして、原書と照らし合わせながら直しているのだろうか。短いものならいざ知らず、もし私が『風と共に去りぬ』の新訳をしろと言われたら、絶対この方法をとってしまうと思う。http://d.hatena.ne.jp/jun-jun1965/20090102 私の標題の通りである。自分が語感として気に入らないとか、自分が読んでみて気に入らなければ「新訳」だとか何とかいって出すんでしょうな。いや、そうじゃない、初めから原書と辞書との首っ引きで訳すんだ、なんて言ってる訳者がいたら気をつけたほうがいい。前訳(先行研究)がある場合は、かならず参照するべきなのだ。そのような作業をせずに勝手に訳したよ

    「だ・である体」(常体)から「です・ます体(敬体)」に書き直したら(あるいはその逆なら)立派な新訳ですが、何か? 聖書学から「テクスト」とは何か教えてあげよう - Comments by Dr Marks
    goldhead
    goldhead 2009/10/29
    "前訳(先行研究)がある場合は、かならず参照するべきなのだ。""写本はあくまでも物理的な書き物にすぎない。物理的な写本一つを基にしても、いくつもの(数限りない)テクストが予想される。"
  • 哲学も神学もまとめてはならない、否、まとまるはずがないから未完で発表せよ - Comments by Dr Marks

    聖書学の研究をさぼっているからということではなく、昨年の春頃から哲学や神学のや論文を読むことが多くなった。そして、聖書学と違って、哲学や神学はまとまらないものだという確信がますます強くなった。 私は哲学出身であり、学歴的には聖書学者ではなく神学者なのだが、哲学も神学も<学問として>は嫌いだ。なぜなら、どちらも対話が成り立たないし、どちらも完結した仕事がしにくい。その点、聖書学は小刻みに自然科学の論文のようにして完結が可能だし、受け入れる受け入れないの結果はともかく議論は可能だ。 哲学や神学で完結した仕事があるとすれば、哲学史的、あるいは神学史的な仕事になってしまう。つまり一定のテーマに沿った学説史か、特定の著作の訓古学となるのが落ちである。実際、哲学や神学の名著は未完が多い。完結しているようにして出版された場合は、弟子が(講義ノートなどから)無理にまとめてしまったり、有能な(?)編集者が

    哲学も神学もまとめてはならない、否、まとまるはずがないから未完で発表せよ - Comments by Dr Marks
    goldhead
    goldhead 2009/10/29
    "哲学や神学はまとめてはならない。無理にまとめると不純な苦味が混じる。哲学や神学は議論をしてはならない。自分の感じる甘さを一生懸命伝えればいいし、相手の伝える甘さにも耳を傾ければいい。"
  • 誤りがないこと(無謬)が正しいことではない(たまには本業に戻って一言) - Comments by Dr Marks

    goldhead
    goldhead 2009/10/29
    "勘違いなら、勘違いでいいのだ。勘違いや、ミスまで覆い隠して真実に見せようなどと聖書はしてこなかった""誤りがないことが正しいことではないのだよ。"
  • Apocrypha を日本語で何と訳したらいいだろうか? - Comments by Dr Marks

    シマザキさんから質問をいただいた。Apocrypha を何と日語で訳したらいいのだろうか。結論を先に言うと片仮名で「アポクリファ」または「アポクリュファ」がいいと思う。発音や表記の簡単さから言えば、前者の「アポクリファ」が妥当だろう。実際、日語音韻の耳では「ュ」の部分は聞き取りにくいから「アポクリファ」でいい。 さて、シマザキさんがおっしゃるように、ギリシア語の意味は「隠されたもの」だが、この意味から想像できる適切な日語はない。それゆえ、むしろ、原語で「アポクリファ」がいいことになる。このことは、英語などでも同じで、単に定冠詞 theをギリシア語 apocryphaに付して英語にしているだけである(The Apocrypha)。 次に、なにゆえ「外典」という訳語は不適切かという問題になる。「外」はこの場合「そと」という意味ではなく、むしろ、「ほか」あるいは「以外」という意味であること

    Apocrypha を日本語で何と訳したらいいだろうか? - Comments by Dr Marks
  • 1