大阪メトロの外国語ページで2018年3月18日、多数の「珍訳」が掲載されていたことが発覚。急遽サイトを休止して、修正対応を行っているとのことである。 報道によると、マイクロソフトの自動翻訳システムを使ったがための珍訳ということだが、英語以外でも珍訳が続出しており、ネットユーザーの笑いを大いに誘う事態に波及した。その珍訳のオンパレードがすごい。 「堺筋」が筋肉に!?(Kzaraiさん撮影、Flickrより) 英語以外でもゾロゾロ 大阪メトロの珍訳では「堺筋線」を「Sakai muscle(サカイマッスル)」、「天下茶屋駅」を「World Teahouse(ワールドティーハウス)」などと直訳してしまい、これがネットで失笑を買う事態に。 しかしこれは地下鉄関係かつ英訳での話だったが、中国語も見てみるとさらなる珍訳が続々見つかっていた。 大国町駅がなぜか「電站城」、花園町駅、昭和町駅などの「町」は
![「サカイマッスル」だけじゃない! 大阪メトロ「珍訳」劇場、あべの橋は「安倍晋三的橋」に... | Jタウンネット](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/7bcbe3c39be35ac6612b47c38553ee5336d4494e/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fnordot-res.cloudinary.com%2Ft_ogimage2%2Fch%2Fimages%2F480644292404724833%2Forigin_1.jpg)