作者コメント:文藝新都で『ラストメンヘラー』のリマスター版、コミックハイ!でマンガ版やってます。 最終更新:2007/02/15 06:48
「CAPTCHA Wish Your Girlfriend Was Hot Like Me?」という記事がありました。 相手が自動的に作業をするロボットではなく、人間であることを確認するために良く利用されているCAPTCHA(Completely Automated Public Turing Test to Tell Computers and Humans Apart)をエロパワーで突破しようとするトロイの木馬が紹介されています。 トレンドマイクロでは、このトロイの木馬をTROJ_CAPTCHAR.Aと命名したそうです。 このトロイの木馬は、女性の画像が登場するそうです。 女性の画像の横には「この文字が読めたら一枚脱ぐわよ(はーと)」という文章とCaptchaの画像が表示されるそうです。 そして、実際に文字を打ち込むと着ている服が1枚少ない女性の写真が登場するそうです。 これが次々と繰
dynabook SS の軽いやついいなあという話を先日書きました。 で、今使っている thinkpad x6os より軽いノートパソコンのリストを作ってみました。type U はちと違うにしても、dynaboo, vaio の 800g 台魅力的。 VAIO type U VGN-UX71 0.532 kg VAIO type U VGN-UX72 0.532 kg dynabook SS RX1 RX1/T9A PARX1T9ALA 0.848 kg VAIO type G VGN-G1LBN 0.898 kg Let’s note LIGHT R6 CF-R6MW4AJR 0.93 kg Let’s note R7 CF-R7BC5AJS 0.93 kg Let’s note R7 CF-R7BC5AXS 0.93 kg Let’s note LIGHT R7 CF-R
「ネギで滑って骨折」 60歳女性、イトーヨーカ堂に300万円の賠償求め提訴 1 名前:かしわ餅φ ★ 投稿日:2007/11/07(水) 08:50:51 ID:???0 「ネギで滑り骨折」と提訴 昭島の女性 ヨーカ堂に賠償求め スーパーの食品売り場で転倒、負傷したのは、店側が注意義務を怠ったためだとして、昭島市の60歳代の女性がイトーヨーカ堂(本社・千代田区)を相手取り、約300万円の損害賠償を求めて提訴。第1回口頭弁論が6日、地裁八王子支部(黒津英明裁判官)で開かれた。 イトーヨーカ堂側は答弁書で全面的に争う姿勢を示した。 訴状によると、女性は昨年8月下旬の午前10時40分ごろ、昭島市田中町でイトー ヨーカ堂が運営するエスパ昭島店に食品などの買い物に行った。女性がショッピング カートを押しながら野菜売り場を通った際、床に約4センチ四方の長ネギ片が落ちて おり、女性はそれを踏んでしまい、
世界初、カーボンナノチューブ分子1個の完全なラジオ 2007年11月 7日 サイエンス・テクノロジー コメント: トラックバック (2) Emmet Cole 2007年11月07日 透過型電子顕微鏡で見た画像。電極から1本のカーボンナノチューブが突き出している(電波のイメージは、わかりやすくするために付け足したもの)。 Image: Courtesy of Zettl Research Group, Lawrence Berkeley National Laboratory and UC Berkeley カリフォルニア大学アーバイン校のチームがナノスケールのラジオ部品(復調器)を発表(日本語版記事)して2週間足らず。今度は、ローレンス・バークレー国立研究所の科学者たちが、さらに上をいく発表を行なった。世界初の完全なナノスケールのラジオを開発したのだ。 この画期的なナノラジオはカーボンナ
ある特定のプロジェクトをスピーディに実現するため、タスクフォース型で仕事を進める企業が増えている。企業の内外を問わず横断的に能力のあるプロフェッショナルを集め、可能な限り最上の結果を出すことを目的にしているのだ。 『セガラリー・チャンピオンシップ』『スペースチャンネル5』『Rez』『ルミネス』などのゲームクリエーターであり、近未来的音楽ユニット『元気ロケッツ』もプロデュース。地球温暖化防止を訴える世界規模のイベント『ライブアース』では、元気ロケッツとアル・ゴア元米副大統領のホログラム映像のジョイントをアレンジするなど、今やオールジャンルで活躍を見せる水口哲也氏(キューエンタテインメント株式会社代表取締役CCO)にタスクフォース型で仕事をする21世紀型のエンジニアのあり方をうかがってみた。 編集部:ずばり水口さんにとってプロフェッショナルの在り方とは。 水口:僕の場合で言えば、セガのプロパー
先の記事でも書いたように、Mac OS X v10.5 “Leopard”の「辞書」アプリケーション(辞書.app / Dictionary.app)用の辞書はユーザーが追加できるようになっている。そこで、定番の英和辞書「英辞郎」を変換するツールを作ってみた。英辞郎は、現時点で最新のv108を使用している。 使い方は以下の通り。 ・OS Xのインストールディスクに含まれる開発ツールをインストールする(「Optional Installs」→「Xcode Tools」→「XcodeTools.mpkg」を実行) ・「/Developer/Exmaples/Dictionary Development Kit/project_templates」フォルダ(OS X 10.7以降は「/Developer/Extras/Dictionary Development Kit/project_temp
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く