意味・対訳 保護、管理、(後見人としての)保護(の義務、権利)、拘留(こうりゆう)、拘置、強制収容、監禁
英語の前置詞 "by" と "until" は日本語にすると「までには」「まで」の意味でややこしい。恥ずかしながらオイラは両者をよく間違える。もちろんじっくり考えてからしゃべれば間違うわけないんだけど瞬時にしゃべる場面では間違う確率が高くなる。でも最近この問題を解決する方法がわかった。by と until のイメージを作り変えればいいのだ。 英語を話す訓練のひとつである瞬間英作文。この訓練方法についておさらいをしておこう。 瞬間英作文とは、 日本語の文章を読む。 その日本語をイメージに変換する。 そのイメージを英語に変換する。 …という訓練を言う。#2から#3に移行する所要時間は1秒以内が望ましい。 日本語ネイティブの日本語の会話を聞けばわかるように私たちは実際の会話で相手の発言を聞いてから瞬時に言葉を発するのが普通だ。瞬時というのはだいたい1秒以内かな。瞬間英作文はこのスピードを速くする
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい! 「nailed it」の本来の意味は「釘を打つ」ですが、スラングの「nailed it」はそのような意味では使われません。ではどのような使い方をするのかというと、皆さんも一度は経験した事があると思いますが、かなづちが小さな釘のちょうど良い場所に当たると釘が打てますよね。そのイメージで「nailed it」は、何かが完成した時や何かがうまく行った時、何かがばっちり決まった時などに使われています。なので「nailed it」は、「決まったね」や「すごい」、「うまくいったね」というようなニュアンスになります。では早速「nailed it」の例文を見てみましょう。 An A+? Wow, you nailed that tes
言われてみるとそうですね、、。 確かに「Co., Ltd.」のコンマは(文法というより)表記のルールとして根拠がないですね。 Company Limited は連続した語で、「Company, Limited」を元にしていないのですから「Co.Ltd.」と表記すべきです。 どれどれと「アメリカ国内の英語サイト」に対象をしぼって検索してみたたところ、ぞろぞろと「日本企業」が「Co., Ltd.」で出てきました。ずっと見ていくと中には「Co.Ltd.」と正しい表記を用いている会社がまれにみつかりましたが、99%は「Co.,Ltd.」でした。 そして他国の企業でも香港などアジア系の企業には同様の間違いがありましたが、英語国の企業では「CO LTD」とピリオドさえないものがあったほか「Co., Ltd.」はさすがに皆無。アメリカは「Inc.」が多いので、もともと「Co.Ltd.」は使われませんが、
英文社名は単純に翻訳できません。 と、いうのも、英文社名を付けるにあたって、何かのルールがあるわけではなく、それぞれの会社が独自に付けるからです。 ですので、もし登記簿謄本の翻訳をご依頼の際、まだ英文社名を決めていないのであれば、早めに検討を開始されることをおすすめします。 日本では「株式会社」や「有限会社」というように「○○会社」とパターン化されていますが、英語表記には「・・・ INC.」、「・・・ Corp.」、「・・・Ltd.」その他、様々なバリエーションがあり、どの表記方法を採用するかは、それぞれの会社が決めなければなりません。 ちなみに、英語表記の場合、もともとの日本語に忠実ではない表記を行う会社も少なからず存在します。 英文社名を決めていない会社は早めに検討を 国際的な活動とは全く無縁の会社であれば英文社名は不要ですが、グローバル社会となった現代、ほとんどの会社は海外との取引を
1201 Transmitting IP traffic over ARCNET networks. D. Provan. February 1991. (Format: TXT=16565 bytes) (Obsoletes RFC1051) (Also STD0046) (Status: STANDARD) プログラムでの自動翻訳です。 英語原文 Network Working Group D. Provan Request for Comments: 1201 Novell, Inc. Obsoletes: RFC 1051 February 1991 Provanがコメントのために要求するワーキンググループD.をネットワークでつないでください: 1201 ノベルInc.は以下を時代遅れにします。 RFC1051 1991年2月 Transmitting IP Traffic ove
日本人 「Hello! My name is 〜」 外国人(何100年以上前の言語使ってんだこいつ・・・) Tweet 1: ウエスタンラリアット(岡山県):2013/10/26(土) 17:48:33.39 ID:TPFKbWIh0 「日本人の英語は実は死語だらけ」「ネイティブも知らないような英語」 おじいさんが外国人に "Hello. How are you?" "My name is Kengo Takahashi." と言ったら、 外国人に "Samurai?" とわけのわからないことを言われたというマンガですが、セインさんの解説に よると、このおじいさんの英語が古すぎて、まるで侍時代の英語のように感じられる、ということらしいです。 つまり、How are you? も My name is... は侍並にに古い英語だと言うわけです。100年以上前の英語に 聞こえるということでし
WiresharkはUNIX/LinuxやMac OS X、Windowsで動作するネットワークプロトコルアナライザです。コンピュータがネットワークを介して通信するパケットを収集し、その内容や送信先などを解析することができます。このプロジェクトでは、Wiresharkの日本語情報を提供しています。 プロジェクトの詳細については、Wikiページをご覧ください。 Wiresharkのサポート掲示板はフォーラムにあります(ヘルプ掲示板、公開討議掲示板)。 インストール 1. ダウンロードページから自分の環境に合ったインストーラをダウンロードします。Windows版は「Win32」もしくは「Win64」以下、Mac OS X版は「osx」からダウンロードできます。 2. ダウンロードしたインストーラ... インストール方法を見る 使い方 1. Wiresharkを起動します。 2. Interfa
魔法少女まどかマギカの中でのセリフ 「この国では、成長途中の女性のことを、少女って呼ぶんだろう?」 「だったら、やがて魔女になる君たちのことは、魔法少女と呼ぶべきだよね」 というものがありますが、このセリフは、海外版だとどのように翻訳されているのでしょうか。 調べてもなかなか見つからないので、ご存知の方、教えてください。 日本語ではかなりぞっとするセリフで、1話から出てきていた「魔法少女」という 言葉にあったやわらかいイメージと、魔女という言葉との繋がりを突然認識させられる かなり恐ろしいセリフだと思うのですが、日本語でないとその雰囲気は伝わらないのでは、 と思ったのです。 また、他のアニメ等でも、海外で人気だけれど、どうしてもその セリフまわしで「日本語独特」な「面白さ」のあるものが存在しますが、 そういったものがどのように英訳されているのか、 掲載されているサイトなどもしご存知でしたら
Imagine a realm where the most horrifying terrors of the underworld emerge to wreak bloody vengeance upon any who... hmm? what's that? you wanna go literally anywhere else? yeah, good idea let's get out of here Directed by Joe Nicolosi Written by Joe Nicolosi and John Freiler Produced by Stephanie Noone Exe. Produced by Arts + Labor Director of Photography: Drew Daniels Music by Danny Gra
Xubuntu を 13.10 へアップデートしたら日本語入力(iBus)がクソになったのでその理由を調べてみました。 Xubuntu を 13.10 へアップデートしたら日本語入力(iBus)がクソ(1.5)になりました。どんなにクソかは iBus 1.5がクソすぎる に譲るとして、私はどうしてそうなったのか (あわよくばどうすれば直るのか) を真夜中に調べてましたのでその成果を記しておこうと思います。 私の場合 Vim でIMEを制御 できないことで問題が根深いことを知りました。調べてみると InputContext というクラスから is_enabled(), enable(), disable() の3つのメソッドが消えていました。これらのメソッドは端的に言うと日本語の状態を取得、有効化、無効化するものです。うんもうIME制御なんてできません。ちなみに その修正が行われたのは約2年
Japanese recycling: Bottle. Can. Pet... PET?!?!? http://t.co/hRi0KXSCvh
はてブで長期にわたって話題のテーマといえば、著作権系の問題である。たとえば、無断で音声を書き起こしてコンテンツにするのはいいのか、NAVERまとめや2ch系まとめはいいのか、などである。 はてブにあがってくるものには、ウェッブ上でのコンテンツを他からアクセス数を稼いでいるサイトはたくさんある。しかし一部は叩かれ、一部は完全にスルーされている。 興味深いのは、漫画の一コマだけでも炎上するケースもあれば、全部を転載していても全く叩かれないばかりか、内容について絶賛されていたりする。はてな民はどういう基準で線引をしているんだろうか? 興味がでてきたのでまとめてみた。 翻訳系海外のブログを(おそらく無断で)翻訳をしてそのまんま掲載しているサイトはたくさんあり、多くのはてなブックマークを集めている。 携帯カメラで信じられないほど素晴らしい写真を撮影する方法 | SEO Japanhttp://www
screw youの意味 | スラング辞典 アメリカで一般的によく使われているスラング アメリカ生活101 ホーム アメリカ留学101トップ 英会話 例文トップ スラング辞典 トップ 英語メールトップ アメリカ生活101 サイトマップ アメリカ生活 101ホーム > スラング辞典 > S から始まるスラング | screw you Commonly-used American Slang スラング: screw you screw you screw you = less offensive than fuck you. 意味: fuck youよりもやわらかい言い方。(ムカついた時や、冗談にでも使われます。)ふざけんな、どっか行け、バカやろう、くたばれ など。 screw you 例文: Jane:"Your boyfriend will dump you, Susie!" Susie:
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く