Not bad! これは大変なほめ言葉です。 「とても美味しい」という意味です。 日本語で「悪くない」と言うのとはまったく違ってほめ言葉ですので、「軽く怒って」しまったのは「誤解」です。 もし今度彼に会ったら、誤解だったと逆にあなたの方から謝った方が良いでしょう。 そうすれば、あなたが英語のアヤを理解したのだと分かってくれるはずです。 英語には「控えめに言って真意を分かって欲しい」という部分も実はあるのです。 もっとも、額面通りのこともあるから難しいですね。 litotes n. 【修辞】 緩叙法 《控え目な言い方をしてかえって強い意味を表す修辞法で, 一般的には understatement という; 例えば, little を not の意に, rather を very much indeed の意に使用するなど; 特に, 反対語の否定を用いて肯定を表す言い方, 例えば, great
Firefox など Gecko 系のブラウザでは、ロケーションバー(URL を入力するところ)に「about:config」と入力したときに出でくるページ(?)を通して、色々と設定を変えることができます。 このページは、about:config について説明している About:config entries の内容を私の独断と偏見で編集したものです。項目数が非常に多いため、いつ完成するかわかりません。また、内容の正確性については無保証であり、自己責任で利用してください。英文を読める人は上記サイトを直接、参照したほうがいいでしょう。(とはいえ、mozillazine のページもその内容に関する保証はありません。) 内容を一ページにまとめるのは困難だと判断したので、いくつかのページに分けて説明しています。例えば、bidi.browser.ui の情報を見るには、bidi.* と書かれたリンク
今や外国語教育は小学校でも必修となった。家庭でも授業を終えた子供が、覚えたばかりの英語で話しかけてくるかも知れない。しかし、不用意に自分の常識で対応するとあいさつの段階で恥をかく。 〈Hello, my name is Ken Tanaka.〉は教科書に載っていた一番はじめに教わる英語のあいさつだ。 このようにMy name isのあとに「名―姓」の順で習ったはずだ。しかしMy name is~のあいさつは「古い言い回し」として今の教科書では使われなくなった。 現在中学一年生の教科書ではI am Tanaka Ken.と、 I amと「姓―名」の順で名乗るのが標準なのだ。 姓名の順は2000年に国語審議会が「国際社会に対応する日本語の在り方」で、日本人の姓名についてローマ字表記を「姓―名」の順にすることが望ましいと答申したことが大きく反映されている。 ※SAPIO2014年12月号
2012年にPCに向けにリリースされ、そのスピーディーなゲームプレイと暴力的なストーリーの融合が多大な賞賛を受けた名作バイオレンス2Dアクション『Hotline Miami』。本日Steam上にて発表があり、本作へと待望の日本語ローカライズが追加されたことが発表されました。 電話で依頼されロシアン・マフィアを殺していく男Jacketを主人公とした本作は、マスクを被ることで様々な特殊能力を得ることが可能なトップビュー視点の2Dアクションゲーム。徐々に狂気に侵されていく主人公の精神状態と、スピーディーなゲームメカニック、エキセントリックなBGMが入り混じり渾然一体となったゲーム体験を生み出すタイトルで、2012年のインディーゲームにおける象徴的な作品の1つとなっています。 日本語はゲームランチャーのLanguageセクションより選択可能。ややフォントに関しては一癖ある感じですが、特に主人公Ja
tesselのaudioモジュールを使うとLine出力でスピーカーに接続し、音がだせる。 再生できるのはmp3とwavファイル。 普通のmp3を再生 こんなコードで再生できる。tesselで実行するjsファイルと同じ階層に”cabbage.mp3″をを置いたら、fs.readFileSyncで読めた。実装をちゃんと追ってないから詳細はわからないがファイルシステムがあるらしい。 tessel-study/audio-play-mp3 at master · shokai/tessel-study var tessel = require('tessel'); var fs = require('fs'); var audio = require('audio-vs1053b').use(tessel.port['A']); audio.on('ready', function(){ cons
Wikipediaの英語版の「火葬(cremation)」を読んだらえらい時間がかかった上、何度読んでも読んだはじから忘れてしまって困るのでここに自分で訳したのを貼りつけとく。 訳文中の注は訳者が付けたものです。元の文にある脚注はここでは割愛しています。 目次中のリンク、および各セクション末尾の「目次へ」リンクは訳者が貼ったもので、訳文における移動先を表します。踏むと訳文の各セクションへ移動します。スマホ用表示画面向けの措置ですが、手元の環境でしか確認できていないため、表示やページ遷移において不便がありましたらすみません。(2013.5.27追加) 目を覆うような日本語ですいません。何しろ自分で読み返して頭痛がしてきた。おかしなところがあったらご指摘いただけると非常に嬉しいです。 そのまま鵜呑みにするとえっらい目に遭うような誤訳がまったく無いと胸を張っては言えないのでできるだけ元記事を確認
兼光ダニエル真 @dankanemitsu バンダイ様、そろそろ「量産型」の英語表記をどうにかしてください。HGUCで当初mass productive(大量効率)だったのを06Rではmass produced(量産機)と直った筈が新しいドムのキットで「大量効率」に逆戻り。尚 mass productionがベストですよ。 2014-10-09 22:15:08 兼光ダニエル真 @dankanemitsu 異論はありません。mass productiveだけはご勘弁を(汗 RT @kai_morikawa: 生産規模というより試作機(prototype)か量産型かの「型/バージョン」の区別を意図した表記の場合は、「production model」がしっくりくるかもしれません。 2014-10-09 23:12:13 兼光ダニエル真 @dankanemitsu spaceとnavy/arm
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く