2008年06月19日01:30 カテゴリLogos 勝手に添削 - iKnow!は大変なタグを英訳していきました I wouldn't say so. ねとらぼ:「釘宮病」「死亡フラグ」を英語で言うと? - ITmedia News 魔理沙は〜を英訳すると「Marisa stole a precious thing」だそう。「Marisa stole "the" precious thing」と誤訳するユーザーが多いが、「大変なもの」は特定の物を指していないので"a"が適切らしい。 Here's what I'd say. 魔理沙は大変なものを盗んでいきました iKnow: Marisa stole a precious thing. meSay: Marisa stole something precious. somethingの場合、形容詞は後ろにも付けられるのよん。そしてその場合
![勝手に添削 - iKnow!は大変なタグを英訳していきました : 404 Blog Not Found](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/302f2998f86e31575ed69ab358d239ea4786ae55/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Flivedoor.blogimg.jp%2Fdankogai%2Fimgs%2Fc%2F3%2Fc3a09196.png)