2013年10月18日のブックマーク (7件)

  • ヒマラヤの雪男の謎がついに解明?

    (CNN) 英国の遺伝学者が、ヒマラヤ山脈で採取された動物2頭の毛を調べた結果、古代のホッキョクグマとDNAが一致したと発表した。ヒマラヤ山脈に生息していると伝えられてきた伝説の雪男「イエティ」の謎を解く手がかりになるかもしれないとの期待が高まっている。 この研究結果は英テレビ局チャンネル4のドキュメンタリー番組で紹介される。同局の発表によると、オックスフォード大学の遺伝学教授ブライアン・サイクス氏は昨年、世界から未確認生物の毛などの組織提供を募り、集まった30以上のサンプルを調査した。 この中でも特に、ヒマラヤ山脈で採取された2つのサンプルに注目した。この2つは約1300キロ離れた場所で別々に採取されたものだったが、DNAを調べた結果、100%の確率で、ノルウェー北端のスバールバルで見つかった4万年~12万年前のホッキョクグマの顎の骨のものと完全に一致したという。 サイクス氏はこの結果に

    ヒマラヤの雪男の謎がついに解明?
    k980504
    k980504 2013/10/18
  • あのエロワードは辞書ではどう説明されているのか - エキサイトニュース

    k980504
    k980504 2013/10/18
    R18注意/『日本を代表する22の国語辞典の中から「中2男子目線」で“いやらしそうな”言葉を片っ端からリストアップ。その語釈を比較、検証して味わい尽くそうという一冊だ。』
  • 夢のお告げで財宝発掘開始 インド政府、北部城塞跡で - MSN産経ニュース

    インド北部ウッタルプラデシュ州ウナオの村にある城塞跡の地中に金など財宝千トンが埋まっていると、夢でお告げを受けたとする男性の話を基に、インド政府の考古学調査チームが18日、現地で発掘作業を始めた。 AP通信によると、事前の調査では地下20メートル付近に重金属が存在するとの分析結果が出ており、お宝が発見されるかどうか関心が高まっている。 地元メディアによると、男性はヒンズー教修行者のショバン・サルカルさん。19世紀に英国軍と戦って死亡した城主の王が夢の中に現れ、城塞の下に埋めた黄金を掘り出すよう告げたという。サルカルさんは大統領や首相、有力政治家に手紙を出して「お告げ」について説明し、発掘を要請。政府高官が興味を示し、9月以降にサルカルさんと会って発掘調査を約束したという。(共同)

    k980504
    k980504 2013/10/18
  • &M[and M] | 朝日新聞デジタルマガジン&[and]

    k980504
    k980504 2013/10/18
    『生きている国語辞典「大辞泉」の編集長、板倉氏の熱意に迫る。』
  • 「すんません回送中です」 - Miyanichi e-press

    ◎…見掛けたら運がいい? 宮崎交通は、回送中の路線バスの行き先表示で「すんません回送中です」と、柔らかい表現を採用している=写真。1台限定で宮崎市を中心に運行中。 ◎…バス運転手の「『すんません』の方が口語に近く気持ちが伝わるのではないか」との提案を受け実施中。バスを利用した県外客から「方言ぽくて面白い」などと意見が寄せられ好評という。 ◎…宮交ホールディングスの鳩山政秀経営企画部副部長は「親しみある表現で伝えられたら」。ただ、バスは県内で約420台もあり探すのは難しそう。見つからなくても「すんません」?

    k980504
    k980504 2013/10/18
    見掛けたら運がいい? 宮崎交通は、回送中の路線バスの行き先表示で「すんません回送中です」と、柔らかい表現を採用している
  • お探しのページは見つかりませんでした | 福島民報

    k980504
    k980504 2013/10/18
  • 日本の翻訳業界に「ISO17100」のクロフネがやってくる | 財経新聞

    こんな規定の「文書翻訳の国際規格」が登場する。ISO17100だ。これは、ある英国人がオーナーとして経営する翻訳会社で聞いた話だ。翻訳会社などに依頼して日語のビジネス文書を英語に翻訳する場合、「最終的に英語のネイティブがチェックすべき」だ。そんなコト(感覚)は、当たり前で、既に一般的ではないだろうか?と思っていた。 しかし、日の翻訳業界では、この国際規格発行に揺れているらしい。どうも日の翻訳現場では「翻訳に工業製品に課せられるような規格は馴染まないし、あり得ない」と考えられていたようだ。しかし、そんな常識は覆される。「翻訳の国際規格」が、2014年に施行されようとしている。検討されている翻訳の国際的な最新規格は、世界の翻訳業界の業務フローや単価にも影響を与える可能性を秘める。もちろん、日語だけが例外ではない。 現在、翻訳に関する国際的なISO規格が作られていて、早ければ2014年に

    日本の翻訳業界に「ISO17100」のクロフネがやってくる | 財経新聞
    k980504
    k980504 2013/10/18