メインコンテンツに移動 検索 すべて 本文あり 詳細検索 タイトル 内容記述 著者名 著者所属 著者ID 出版者 刊行物名 日付 巻 号 開始ページ 終了ページ DOI 各種ID 資源タイプ 出版タイプ 助成機関名 プログラム情報 機関 学位授与機関 学位授与番号 検索 並び替え
メインコンテンツに移動 検索 すべて 本文あり 詳細検索 タイトル 内容記述 著者名 著者所属 著者ID 出版者 刊行物名 日付 巻 号 開始ページ 終了ページ DOI 各種ID 資源タイプ 出版タイプ 助成機関名 プログラム情報 機関 学位授与機関 学位授与番号 検索 並び替え
「ランドセル」 の語源 ── 「ド」 はどこから来たのか? - 後編 | げたにれの “日日是言語学” オランダのオンライン・ミリタリー・ショップ内の1ページ。 商品名がハッキリと Randsel になっている。 こちらは後編のアタマでやす。 前編は ↓ http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10374586320.html 〓ハナシをもとに戻します。 〓オランダ語の ransel でも同じことが言えます。 [ n ] と [ s ] の間に渡り音 [ t ] が現れるのです。この単語はオランダ人にとっても語源が明瞭ではありません。おそらく、無意識に ran- + -sel と分析するのでしょう。すると、「ランツェル」 と発音し、それをそのまま表記しようとするヒトがいると、 rand- + -sel となります。なぜなら、オランダ語の普通名詞には rant という
アイスランドはスウェーデン・ノルウェー・デンマークと同じく、バイキング達が作った国だ。だから、アイスランド語の系統もゲルマン語系・北欧語系で他の3カ国の言葉と共通のはず・・・!? いや、確かにこれらの言語の先祖は共通なのだろうが、現在使われている言葉を見る限り、共通性がなかなか見出せないのだ。アイスランドを除く他の3国は中世から近代にかけて大陸ヨーロッパ諸国からの影響が様々な形で入ってきたために、本来の古北欧語から多かれ少なかれ変化を遂げてきたようだ。例えばスウェーデン語には、ハンザ同盟の影響でドイツ語の語彙がたくさん入って来たし、19世紀初めには王室(ベルナドッテ朝)の関係でフランス語の語彙がたくさんスウェーデン語に取り入れられた。(ベルナドッテはもともとナポレオン軍の将軍であり、スウェーデンに迎え入れられた)そして、今では英語の語彙がたくさんスウェーデン語に入ってきている。 では、アイ
■総務省が「語彙データベース」 北京五輪で実証実験 総務省は方言や専門用語でも、利用者の音声やテキストで多言語に翻訳できる自動翻訳ソフトウエアを開発した。パソコンなどにダウンロードすれば、誰でも簡単に外国人と会話ができるとされ、北京五輪で約100台の試験端末=写真=を使って実証実験を行う。 ソフトは現在、英語、中国語に対応しているが、2012年までには十数カ国語に翻訳ができるソフトの開発を目指す。日本を訪れる外国人観光客や労働者が増えるなか、外国語に対応できるスタッフが少ない宿泊施設や地方自治体、中小企業にとっては強い味方になりそうだ。 総務省は実用化をめざし、7月をめどに情報通信研究機構(NICT)内に研究開発にあたる組織「音声・言語集合知プロジェクト」を設置。通信機器メーカーやNHKなどの放送局、大学などと共同で、翻訳ソフトの開発と、語彙(ごい)データベースを構築する。
2008年02月06日 「ナルト」の本当の意味を知って驚く海外アニメファン ・犬夜叉はdemon dog(悪魔の犬)だからナルトもdemon fox(悪魔の狐)みたいな意味があるの? ・ウズマキはwhirlpool(渦巻き)、ナルトはtownやspaだから「渦巻きのスパ」の意味だ。(渦巻き風呂と勘違いしてる?>訳者) ・「魚のケーキ」(fish cake)の事だって聞いた。 ・↑冗談だろう?「大丈夫か、フィッシュケーキ?」「お前の負けだ、フィッシュケーキ」みたいに呼ばれてるのか? ・そう、まさにそんな感じだ。 ・wikipediaにあるけど、魚を特定の調理法で処理したwhirlpool型の物だ。フィッシュケーキというより正式にはKamabokoというらしい。ウズマキは私達の用語でいうSpiralだ。 ・kamabokoの一種をナルトというのだ。 ・ウズマキは渦で有名な日本の町の名前でもある
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く