映画が日本で吹きかえられると、「そんなことないアルよ!」「そうアルかー!?」など、なぜか「アル」を語尾につけるキャラクター性が追加されて声をあてられる。「アル」をつけて話すキャラクターは、特にコミカルな性格をしていたり脇役に多い。日本の漫画や小説でも、「〇〇アルよ!」と話す人キャラクターが多く登場し、それら作品を見ている私たちはそれが人のイメージとして植えつけられているが、実際に「そうアルかー!?」などと話す人に会ったことがない! もしかしてこれは、過去に何かしらの偏見や間違ったイメージが人のキャラクターとして植え付けられ、それがいまだに続いているだけなのでは!? 実際に「アル」を語尾につけて話す人と会ったことがない以上、マスコミに踊らされているのではと危機感を感じてしまった! ということで、どうして映画の吹き替えや漫画や小説の人キャラクターは「〇〇アルよ!」と話すのかを知るべく、大使館な