タグ

翻訳とゲームに関するkuroiseisyunのブックマーク (9)

  • 日本D&D興亡史|柳田真坂樹

    以下の記事はブログメディア、TokyoDevにて公開されている『The rise and fall of D&D in Japan』の元になった原稿です。 日在住の英語話者向け記事として「日におけるD&Dの歴史」をまとめてほしいという依頼を受けたため、刊行されていたり、自分が立場上知り得た情報に基づいて日のD&Dの歴史と展開を追いました。 英語版の記事は、編集部の協力により、この記事からディテール部分を大幅にカットしてD&Dの興亡と現状、影響をシンプルにまとめたものとなっています。 1985年、『ダンジョンズ&ドラゴンズ』(以下D&D)は日で爆発的なヒットを記録し、日語版『ベーシックルールセット』は発売された年だけで10万部を売り上げた。翌年にはゲーム雑誌『コンプティーク』にてD&Dのセッションの様子を読み物とした記事、『D&D誌上ライブ ロードス島戦記』が掲載された。この記事を

    日本D&D興亡史|柳田真坂樹
  • Home - Yacht Club Games

    Hey there! Welcome to Yacht Club Games! We’re the guys and gals behind a little game called Shovel Knight! Our story began in 2014 when we launched our beloved knight after a super successful Kickstarter campaign. From that day forward we stepped forth on an incredible journey that would take us to some amazing places!

    Home - Yacht Club Games
  • 【推理アドベンチャー】スペイン語版FF7攻略の軌跡

    2014/12/14、FF7のPS4移植発表に沸く世界のゲームコミュニティ。しかしたった一カ国、口をそろえて「あれは世界最低の出来のゲームだった」と非難を呟いていた国があった。 欧州の雄、スペイン。 イベリア半島で発売されたFF7がその土地で「世界最低のゲーム」と呼ばれていた事を知ったゲーマーは、地球の裏側にもうひとつのFF7を見つける。 模範的工作員同志/赤野工作 @KgPravda スペイン版のFF7がおっそろしく低評価で、何が低評価なのかサッパリ分からなかったんだけど、長い年月をかけてようやく分かった。全ての女性キャラが、スペイン語のローカライズの中で、男として喋り男として扱われている。

    【推理アドベンチャー】スペイン語版FF7攻略の軌跡
  • FC版『シャドウゲイト』にみる、あるべきローカライズの姿 - AUTOMATON

    いまから約1週間後の8月21日、往年のアドベンチャーゲーム『シャドウゲイト』のリメイク版がSteamで配信される予定です。開発はオリジナル版『シャドウゲイト』の制作者が設立したZojoi。プロジェクトは2012年12月にKickstarterで目標投資額を達成し、それから約1年9か月の開発期間をへて無事正式ローンチにこぎつけました。今年6月にはベータ版が配信され、一足先に新装シャドウゲイトの門をくぐったユーザーもいます。 『シャドウゲイト』はもともと1987年にICOM Simulationsが手がけたPCゲームです。1989年にはコトブキソリューションの前身となるコトブキシステム(ケムコ)がファミリーコンピュータ/NES版を製作し、日語ローカライズもしています。この日語版『シャドウゲイト』は当時さまざまな意味で波紋を呼んだ伝説的タイトルであり、その破天荒ぶりはいまなおレトロゲーマ

    FC版『シャドウゲイト』にみる、あるべきローカライズの姿 - AUTOMATON
  • 第1回: なぜひどい品質の翻訳が世に出てしまうのか?(予算編) - 『LYEのゲーム翻訳地獄道』ブログ|ファミ通.com

    第1回: なぜひどい品質の翻訳が世に出てしまうのか?(予算編) 公開日時:2013-03-12 00:00:00 こんにちは、今回、編集部のご厚意によりゲームのローカライズとか翻訳についてブログを立ち上げさせてもらいました、LYE こと矢澤竜太です。よろしくお願いしまっす。 一回目ということで、まずは自己紹介をば。僕は現在、フリーランスでローカライズ支援野郎/英日ゲーム翻訳者として活動しています。CEDEC 2011、2012 にてローカライズ/翻訳関連のセッションに登壇させてもらったりもしました。 名前がスタッフロールに載ったタイトルだと……。昨年 iOS/PC 向けに発売された『スキタイのムスメ (原題: Sword and Sworcery)』の翻訳に携わりました (最高に楽しかった!)。あと、最近では“『ゲームクリエイターが知るべき97のこと』というで“ゲーム学習を「ゲーム」にし

  • Janusfaced's Hideout Eclipse Phase翻訳記事

    『エクリプス・フェイズ クィックスタート・ルール』日語版 公式サイトで無料公開されている『Eclipse Phase Quick-Start Rules』の翻訳です。 世界設定・ルール 概要、世界設定、ルールの部分です。 シナリオ ネタバレ注意! 概要、世界設定、ルールの部分です。 サンプル・キャラクター 作成済みキャラクター4名の、セッション開始時点でのデータです。 サンプル・キャラクター後半版 ネタバレ注意! 作成済みキャラクター4名の、セッション後半でのデータです。 『エクリプス・フェイズ クィックスタート・ルール』日語版セット ネタバレ注意! 上記ファイルのセットです。 『エクリプス・フェイズ』基ルール日語版(順次翻訳中) 『欠落』 冒頭短編『Lack』の翻訳です。 『特異点へようこそ・・・』 序章『Enter the Singularity...』の翻訳です。 『不幸な宇

  • ウィザードリィ~素晴らしき日本語訳の世界 - M・吉田のブログ

    2年位前に、ドラクエ・FFで喩えるウィザードリィという記事を書きましたが、 あの時からずっと、書きそびれてるなぁ~、と思うことがあったんですね。 それは、ファミコン版ウィザードリィの「日語訳」の話です。 ウィザードリィというゲームは、 元々がパソコン(マイコン?)のゲームで、そして「洋ゲー」です。 ゲーム内の文章は、すべて英語だったんですね! それを、どういう経緯があったのか、 アスキー社により、ファミコンに移植され、 ゲーム内の言葉も日語に訳されたわけです。 しかしまあ、この日語訳がまた、 直訳だとか、意訳だとか、いろいろと織り交ぜて、 とても素晴らしい、面白い日語訳になっているわけです。 今日はその中でも、アイテム名という点に焦点を絞り、 ウィザードリィの素晴らしい「日語訳」について、見ていきたいと思います。 ~~~~~ ○ケース1.LONG SWORD LONG SWORD

    ウィザードリィ~素晴らしき日本語訳の世界 - M・吉田のブログ
  • Paranoia O 日本語版

    Introduction Introduction for Red Players Guide [1] Players Guide [2] Players Guide [3] Players Guide [4] Players Guide [5] スキルリスト Online キャラクタシート 突撃讃歌 としよりドナルド これより以下はUVクリアランスを所持するもの以外が閲覧することを禁じます GMセクション封鎖中 成功判定表 これより以下はParanoiaに関係ないものです トラベラーキャラ作成Flash 当コンテンツの原作となるPARANOIAはEric GoldbergおよびGreg Costikyanが権利を所有する著作物および商標です。 Paranoia-OはPARANOIAのオンライン向けハウスルールであり、公式エディションではありません。 同作の日語版への翻訳権は合同会社ニュ

  • 誤訳/名訳 - MTG Wiki

    このページでは、カード名やルール・テキスト、クリーチャー・タイプ、フレイバー・テキストなどの誤訳や名訳を挙げる。 なお、間違っても翻訳チームを誹謗中傷するのが目的ではないので、何の情報源もなしに誤訳と決めつけたりしないように。誤訳か誤植かは、翻訳チームでない限り判断がつかないので、まとめて扱うことにする。 トークン・カードには、トークンが来持つ特性と異なる内容が印刷されているものがあるが、それらはわかりやすさのためにそう書かれている(あるいは書かれていない)だけに過ぎない。トークン・カードは元来単なる目印であり、カードではないため、内容が正確でなくてもゲームには影響しない。よって、それらは誤訳・誤植としては扱わず、そういった意図の含まれない明確な誤りのみを誤訳・誤植として記す。トークン・カードの項も参照のこと。 カード個別評価のあるカードは、詳しくはそちらを参照のこと。 作業工程上、以前

  • 1