アイキャンディーという言葉を初めて聞いた時、私は目玉型のキャンディーかと思いました。 某鬼太郎のお父さんみたいな。 実際、英語の eye candy は、スラングで「ビジュアル的に目を楽しませたり興味をひいたりするもの」のこと。日本語の「目の保養」にちょっと似てるかも? He wanted to put some eye candy on their web site. 「彼はウェブサイトに何か目を引くものを入れたかった」 ただ、eye candy は、目は楽しませてくれるけど中身はない、といったニュアンスもあったりするので、使う時は気を付けたほうがよさそうです。 Most television fare is just eye candy. 「たいていのテレビ番組は、ただのアイキャンディーだ」 この fare は、あまり馴染みのない使い方かもしれませんが、特にエンターテイメントとしての「
![アイキャンディーとアイキャッチ](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/1b41235ac7bd368ef86812990e08d580b42cb7d3/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2F1.bp.blogspot.com%2F-TeRf-QtThsc%2FYBvXeQoKjjI%2FAAAAAAAAAwA%2FoT73jyoYi0Q8-s-oGFKWMooO_G96rU-FACPcBGAYYCw%2Fw1200-h630-p-k-no-nu%2Fb_bannar.png)