タグ

翻訳に関するnabesoのブックマーク (5)

  • dfltweb1.onamae.com – このドメインはお名前.comで取得されています。

    このドメインは お名前.com から取得されました。 お名前.com は GMOインターネット(株) が運営する国内シェアNo.1のドメイン登録サービスです。 ※1 「国内シェア」は、ICANN(インターネットのドメイン名などの資源を管理する非営利団体)の公表数値をもとに集計。gTLDが集計の対象。 ※1 日のドメイン登録業者(レジストラ)(「ICANNがレジストラとして認定した企業」一覧(InterNIC提供)内に「Japan」の記載があるもの)を対象。 ※1 レジストラ「GMO Internet, Inc. d/b/a Onamae.com」のシェア値を集計。 ※1 2020年8月時点の調査。

    nabeso
    nabeso 2010/09/28
    英語からの重訳
  • 亀山郁夫訳『カラマーゾフの兄弟』を検証する

    管理人のページ(目次)へ 亀山郁夫訳『カラマーゾフの兄弟』を検証する ―新訳はスタンダードたりうるか?― 木下豊房 (2007・12・24) まず冒頭に断っておくが。この検証の公開には、会の運営委員の間にも危惧する意見があることから、 私はドストエーフスキイの会の代表としてではなく、ロシア文学研究者としての専門的な立場からの 個人的責任で行うもので、会の運営委員会の意思とは無関係である。この検証公開によって起きる問題 の一切の責任は私個人に帰せられるものである。 この検証作業をおこなったのは、古くからの会員で、40代後半の商社マン、NN氏 (人の希望により、名を伏す)である。大学でロシア語・ロシア文学を専攻し、卒業 後、ロシア関係の商社勤めのかたわら、ロシア人のチューターを相手に、『カラマーゾフ の兄弟』、『罪と罰』を音読で読破したという経験の持ち主で、並のロシア語教師をしの ぐプロのロ

    nabeso
    nabeso 2010/08/28
    亀山訳いろいろ問題が多すぎるだろ
  • サービス終了のお知らせ

    サービス終了のお知らせ いつもYahoo! JAPANのサービスをご利用いただき誠にありがとうございます。 お客様がアクセスされたサービスは日までにサービスを終了いたしました。 今後ともYahoo! JAPANのサービスをご愛顧くださいますよう、よろしくお願いいたします。

    nabeso
    nabeso 2010/08/28
    光文社古典新訳に誤訳を盗作したという疑惑があるらしい
  • 翻訳のパラダイム

    奇妙な体験 インターネットのサイトに、クーンの『科学革命の構造』の翻訳に対する批判が紹介されていた(1)。9箇所にわたって原文と訳文、批判者の訳があげられていた。それを読んでいったとき、何かが変だと感じた。何が変だと感じたのか、具体例をあげて説明しよう。 (1)  URL  http://www.math.tohoku.ac.jp/~kuroki/Articles/kuhn-excerpts.html 原文 (p.148) (2) In the first place, the proponents of competing paradigms will often disagree about their list of problems that any candidates for paradigm must resolve.  Their standards or th

    nabeso
    nabeso 2010/08/07
    なんというか逐語訳といっても前置詞とか冠詞などの正確なニュアンスを訳出するのが目的なのではないんだね、ウチイ先生って
  • AltaVista - Babel Fish Translation

    Discover something new every day from News, Sports, Finance, Entertainment and more!

    AltaVista - Babel Fish Translation
    nabeso
    nabeso 2007/05/23
    多言語対応のテキスト翻訳。
  • 1