タグ

ブックマーク / kanjibunka.com (4)

  • 「郵便」や「定期便」などに使われる「便」は、どうして排泄物の意味でも使われるのですか?|漢字文化資料館

    以前の漢字文化資料館で掲載していた記事です。2008 年以前の古い記事のため、ご留意ください。 Q0507 「郵便」や「定期便」などに使われる「便」は、どうして排泄物の意味でも使われるのですか? A 「便」の一番基となる意味は、「支障がなくて都合がいい」だとされています。「便利」「便宜」や「簡便」といった熟語が、その代表的なものです。「交通の便がいい」なんていう言い方も、この延長線上で理解することができるでしょう。 この漢字を「定期便」「発着便」というふうに輸送手段の意味で使うのは、そこから発展した日独自の用法です。また、「便箋」「郵便」のように手紙の意味で使うのも、どうやら同じく日独自の用法のようです。 さて、問題はこの「便」がどうして排泄物の意味になるのか、ということですが、例によって残念ながら詳しいことはわかりません。この意味の「便」は、中国の古典にも用例があるようですから、日

    「郵便」や「定期便」などに使われる「便」は、どうして排泄物の意味でも使われるのですか?|漢字文化資料館
    nagaichi
    nagaichi 2023/11/04
    逆に「便宜」(価格が安い)、「便嬖」(君主の寵愛する人物)みたいな中国独自の用法もあるのだよな。これも「支障がなくて都合がいい」から派生した意義ではあるのだろうけど。
  • 漢文世界のいきものたち|漢字文化資料館

    漢文世界のいきものたち 轍鮒の急 空を飛ぶ魚たち 高芝麻子 2022.10.11 「轍鮒[てっぷ]」または「轍鮒の急」という言葉があります。「轍鮒」は困って助けを求めている人のこと、「轍鮒の急」は助けを求めざるを得ない切迫した危機を言います。これは『荘子』雑篇の「外物」に見える例え話から生まれてきた言葉です。 貧しかった荘子は、あるとき監河侯[かんかこう]という人にべ物をわけてほしいと頼みました。それに対し、監河侯はもうすぐまとまった金が手に入るから、そのあとで三百金貸してあげよう、と提案するのですが、荘子は腹を立ててこのような話をしました。 「自分はここに来るまでに道で呼びかける声を聴きました。周りを見回してみると、道にできた轍の溝の中に鮒がいるのです。私が君は何者かと尋ねると、鮒は東海の波臣[はしん]だと名乗り、少しでいいから水をくれと言いました。私はこれから呉越の地に遊説に行くので

    漢文世界のいきものたち|漢字文化資料館
  • 諸橋轍次博士の序文|漢字文化資料館

    東洋の文化は、その大半が漢字漢語によって表現せられている。それは文芸に於ても思想に於ても、将た又道徳宗教に於ても皆然りである。それ故、漢字漢語の研究を外にして東洋の文化を云為することは不可能である。そこでこの宝庫を開く一つの方法として辞書の編著が考慮せられ、中国に於ても我が国に於ても早くその作品を見た。しかし実情から言えば、我が国従来の漢辞典は幾多の進歩があったとは言え、大体文字語彙の数が少なく、中国の辞典は康熙字典・佩文韻府等、大量のものはあるが、或るものは文字の解義だけで語彙はなく、或るものは語彙はあってもその解釈がないという状態である。これでは学界の要求を充たすわけには行かない。誰かこの欠を補ってくれる人はないものか、若し他にないとすれば、自分はその器ではないとしても進んでその任に当たってみよう、これが私の大漢和辞典の編著を企てた直接の動機である。 この志を立てたのは、今から数えれば

    nagaichi
    nagaichi 2015/11/01
    「二十年二月二十五日の劫火によって一切の資料を焼失した。半生の志業はあえなくも茲に烏有に帰したわけである」「折も折、二十一年には私の右眼は全く失明した。左眼も殆ど文字を弁じ得ない状態に陥った」
  • 中国の福建省のアモイ市の漢字表記は、「廈門市」「厦門市」の二種がみられますが、いずれが正しいのでしょうか?|漢字文化資料館

    Q0532 中国の福建省のアモイ市の漢字表記は、「廈門市」「厦門市」の二種がみられますが、いずれが正しいのでしょうか? A 「广+夏」か「厂+夏」かということで、ネット上でも侃々諤々の議論が戦わされているようですが、結論からいいますと、どちらでも間違いではないとしかいいようがありません。 アモイの表記については、高校生向けの漢文の教科書に掲載されている中国地図でも両表記がみられますので、確かに戸惑われることでしょう。手元の高校生向けの地図帳を開いてみても「アモイ」の横にカッコで「厦門」と表記されていました。ところが、市販の漢和辞典をいくつか開いてみますと、いずれもアモイは「廈門」と表記されていますが、その附録の現代中国地図では文とは異なって「厦門」と記されていたりします。国語辞典ではどうでしょうか。大型辞典でみますと、漢字表記は「廈門」だけのものと、「廈門・厦門」の両種併記のものがみられ

    中国の福建省のアモイ市の漢字表記は、「廈門市」「厦門市」の二種がみられますが、いずれが正しいのでしょうか?|漢字文化資料館
    nagaichi
    nagaichi 2015/07/17
    俺もどっちが正字だったっけ?と、つい忘れるところ。
  • 1