海外の映像作品、特に映画をテレビで放送する場合や、 子どもを対象とした作品に多く見られる、声の吹き替え。 日本で吹き替えが用いられるようになったのは、 テレビの放送が始まった1950年代以降で、 これは初期のテレビは画面が小さい上、 解像度が低く文字制限があったため、 視聴者への配慮でテレビ放送に限っては吹き替えが主流となり、 その傾向は今現在でも続いています。 さて、今回はハリウッドの3大映画配給会社の1つ、 ユニバーサル・ピクチャーズ(登録者数は3000万人)の投稿からで、 ドイツ人の登録者を対象に、映画「グラディエーター」のワンシーンを、 ドイツ語版、イタリア語版、英語版、日本語版、 そしてフランス語版でそれぞれ約20秒ずつ紹介しています。 ユニバーサル・ピクチャーズはその5言語の中で特に日本語版を推奨。 「『グラディエーター』の日本語版を視聴しなくてはいけない」と、 英語における「