タジュウィード(クルアーン読誦法)学習者の方用に、クルアーンの読誦が聞けるサイトのご紹介です。 http://tanzil.net/#1:1 左側の読誦者を選ぶところで、カーリウ(クルアーン読誦者)を選べます。 いろいろ聞いて自分の好きなカーリウを見つけるといいですね。 タジュウィード(クルアーン読誦法)を習っている方にお奨めのカーリウをご紹介しておきます。 一番上から2番目の「AbfulBasit(Mujawwad)」 師はとてもゆっくり読んでいて聞き取りやすくお奨めです。 Mujawwad というのは、クルアーンの本を開いて、そこから詠んでいるので、暗誦している状態よりも間違いがありません。(Mujawwad と書いていない方のものは、すべて暗記して暗誦で詠んでいます。すごいですね、マーシャーアッラーΣ('◉⌓◉’)) 一番上の AbfulBasit 師もわかりやすいです。 Basfa
主にスペイン語と英語という視点から、世の中のこと・日本・世界を考えて行きます。Somos mortales. Disfrutamos de la vida. La vida es sueño. 翻訳はどこまで可能なのでしょうか? 最近鑑賞した映画に邦題『マリアンヌ』という作品がありますが、この原題は英語で Allied です。スペイン語訳の題名は Aliados となっていて 英語には無い複数形で、「同盟者たち;同盟諸国」ということになります。邦題の 女性名だけというのは あまりにも単純で何が言いたいのか さっぱり分かりませんが、スペイン語訳は それよりは随分益しでしょう。しかし、英語の allied には「同盟した;連合した」という意味以外に「同類の」とか「姻戚関係の」という意味もあるのです。二人の男女(¿スパイ?¿戦闘員?)が「同盟国(連合軍)」のメンバーとして「繋がっている」だけでな
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く