タグ

セルクマと法律に関するnilnilのブックマーク (3)

  • 韓国の「情報通信網利用促進及び情報保護等に関する法律」を訳してみた(その2) - nilnil専用チラシの裏

    続き。 第7章 通信課金サービス 第53条(通信課金サービス提供者の登録)(1)通信課金サービスを提供しようとする者は、大統領令で定めるところにより、次の各号の事項を備え、未来創造科学部長官に登録しなければならない。 1. 財務の健全性 2. 通信課金サービスの利用者保護計画 3. 業務を遂行することができる人材と物的設備 4. 事業計画書 (2)第1項に基づく登録することができる者は、「商法」第170条に基づく会社または「民法」第32条に基づく法人で、資金・出資総額または基財産が5億ウォン以上の範囲で大統領令に定める金額以上でなければならない。 (3)通信課金サービス提供者は、「電気通信事業法」第22条にかかわらず、付加通信事業者の届出をしないことができる。 (4)「電気通信事業法」第23条から第26条までの規定は、通信課金サービス提供者の登録事項の変更、事業の譲渡・譲受または合併・

    韓国の「情報通信網利用促進及び情報保護等に関する法律」を訳してみた(その2) - nilnil専用チラシの裏
  • 韓国の「情報通信網利用促進及び情報保護等に関する法律」を訳してみた(その1) - nilnil専用チラシの裏

    以前訳した韓国の「個人情報保護法」が制定される前からネット上での情報セキュリティと個人情報保護を規制していた「情報通信網利用促進及び情報保護等に関する法律」を訳してみた(去年5月頃訳して放置してたのを引っ張り出した)。向こうのセキュリティニュースをチラ見すると、「個人情報保護法」制定に伴って整合されたはずだけど、まだ十分ではなくて二重規制的なところもあるようで。そして規制欠けてもインシデント減らないからと、更に斜め上な規制強化もするとかしないとか……。 長すぎるので2分割投稿するです。 注意 韓国語原文(法制処 国家法令情報センター): http://www.law.go.kr/lsEfInfoP.do?lsiSeq=137254#0000 例によって、機械翻訳かけて、おかしなところを辞書で調べつつケンチャナヨで訳した「荒訳」です。 法文としての厳密な表現は考慮できていません。 原文中の漢

    韓国の「情報通信網利用促進及び情報保護等に関する法律」を訳してみた(その1) - nilnil専用チラシの裏
  • 韓国の「個人情報保護法」を訳してみた - nilnil専用チラシの裏

    はいはい、調子に乗って韓国で今年9月30日に施行されたばかりの個人情報保護法を訳してみましたよ。原文は韓国国家法令情報センターのここ。個人情報保護法施行令(大統領令)や個人情報保護法施行規則(行政安全部令)もあるけど、流石に今訳す気力はない。施行規則は申請様式等の定義ぐらいのようだが、大統領令は後日訳してみるかも。 例によって、機械翻訳かけて、おかしなところを辞書で調べつつケンチャナヨで訳した「荒訳」です。法文としての厳密な表現はあまり考慮できていません。原文中の漢字語は、可能な限り忠実に訳すようにしています(つまり直訳しています)。原文中、項を示す丸数字は、括弧数字に直しています。ダブルクオートは鍵括弧に直しています。また、法律名は鍵括弧がついていないものについても鍵括弧を付けています。 附則の一部は省略しました。文字数オーバーらしくて、全部入らないorz 概観 INTERNET Wat

    韓国の「個人情報保護法」を訳してみた - nilnil専用チラシの裏
  • 1