福島第1原子力発電所の事故処理が進展しない現状に、国際社会もいら立ってきた。放射性物質が大気や海水へ放出されたままで、有効な手を打てない日本政府の対応に不満を募らせる。 東日本大震災と津波で未曾有の被害を出した日本に同情的だった海外の論調も、原発対策の遅れとともに「日本は何をやっているのか」と風向きが変わりつつあるように見える。 「東電社員の死をすぐ発表しなかったのはなぜか」 「日本の原発、数か月にわたって危険な放射性物質放出の可能性」 米ワシントンポスト電子版(WP)は2011年4月3日、このような記事を配信した。細野豪志首相補佐官がテレビ番組で、福島第1原発から放出される放射性物質を止めるのに数か月かかる目算を示したのを引き合いに出したのだ。記事の中では、当局が「数か月」と発表せざるをえなかったのは、「損傷した福島第1原発の修復が困難で、すでに4週目に入っている大規模な事故対策も見通し
2011年02月17日12:15 画像ネタアート・デザイン 緻密過ぎる‥。1757年に描かれた、驚くべき1枚の絵画(画像) イタリア出身の画家で建築家のジョバンニ・パオロ・パンニーニが描いた、「Modern Rome」(172.1 x 233 cm)という作品のズームアップ画像。絵の中に、さらにいくつもの絵が描き込まれており、インクレディブルだと海外サイトで人気を集めていました。画像からは実寸がわかりにくいですが、僕の目視計算では、白枠内の像の顔幅が3cm弱程と出ました。ボストン美術館で見られるみたいです。 Tweet 動画や画像が消えていて見られない際は、こちらの記事にご連絡頂ければ出来る限り対応致します。 クリックで大きくなります Incredible Artより。Giovanni Paolo Pannini(1961-1765)「Picture Gallery with Vie
中学生とか学校で習った文法だけにあてはめれば3番目だけが正しくあとは間違いというかも知れません。しかし、文法的にはすべて正しいのです。 もちろん、「どれでも同じ意味に使える」のではありません。 I like dogs. 「犬が好き」、つまり「犬と呼ばれる動物全般が好き」という意味では「dogs(複数形無冠詞)」が総称、一般名称として用いられます。 the dogs と冠詞がついて複数になると「(話題の中で設定された)範囲の中の犬たち全部、一匹残らず例外なし」という意味になります。 I have three dogs. I like the dogs.(the dogs=them) 「3匹飼っている」という前がありますから、範囲は「私が飼っている犬たち」。 その全部ですから「3匹とも例外なし」ということ。 じゃあ、まったく前後関係なしにいきなり「I like the dogs.」だと? 前後
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く